Читаем Когда падают звезды полностью

Дэррек должен был уехать в шесть часов утра, для сна осталось не так-то много времени. Майя добилась того, что он дал слово разбудить ее перед отъездом, она хотела попрощаться, без слез, без истерик и паники. После сегодняшней ночи, она была уверенна, что он вернется, и вернется к ней. Не было страха, была лишь грусть от того, что разлуки все равно не избежать. Вот уже несколько минут, черты его лица были спокойными, дыхание ровным, Майя любила смотреть на то, как он спит. В такие моменты, она успевала поделиться с ним секретами, от него самого. Вот и сейчас, Майя поцеловала чуть колючую щеку, потершись о нее носом, вдохнула запах, который надеялась вспоминать все это время. Дотянувшись до уха, она прошептала как можно тише, чтоб не услышала даже луна то, что уже давно знала, но чего так боялась.

- Я люблю тебя... - вот, оказывается это так просто. И пусть он об этом не знает, пусть он не ответил, им хватит и ее любви.

Он не спал. Он ждал и дождался, трусиха, она побоялась сказать это ему, хотя уже не раз повторяла во сне, а теперь осмелилась на такое признание. Не желая спугнуть, он не открыл глаза, не сделал все, чтобы она повторила слова опять, на это у них будет достаточно времени. Лишь руки, сжимавшие ее в объятьях, усилили хват, подтверждая, что он научит ее не только чувствовать, но и говорить о своих чувствах.

*****

Бесшумно ступая по ковру, герцог Мэйденстер вернулся в комнату перед тем, как сесть в уже запряженный экипаж с погруженным багажом. Он обещал ее разбудить, но утром, она спала так мирно, что выполнить свое обещание мужчина не смог. Подойдя к кровати, он присел на корточки, чтобы в сотый раз убедиться: он не ошибся, чтобы вспоминать это лицо, тонкие ручки, закинутые за голову, лежащие на подушке белых волос, родинку в форме сердца на боку, и глаза, закрытые сейчас, но врезавшиеся в память так отчетливо.

Он приблизился, запечатлел на губах короткий поцелуй, шепнул на ушко: "верь мне, малышка", и рывком поднявшись, вышел из комнаты, не желая больше испытывать свою выдержку, которая и без того вчера поддалась серьезным испытаниям.

Глава 17

Когда Майя открыла глаза, часы показывали семь. В комнате его уже не было. Не разбудил, не позволил попрощаться так, как она хотела. Не дал хоть еще раз почувствовать себя почти счастливой. Несколько раз моргнув, Майя справилась с просящимися пролиться слезами. Она собиралась выполнить свое обещание, данное вчера ночью, она не станет впадать в уныние. В конце концов, эта неделя даст ей возможность снова научиться жить без него, как ей предстоит.

Ступая босыми ногами по мягкому ковру, Майя мысленно прощалась с этой комнатой, в которой она провела куда больше времени, чем в своей собственной. Затворив за собой дверь, девушка решила все же не закрывать ее на ключ, просто боясь, что это будет плохим знаком. Спать больше не хотелось, зато возникло желание, заглушенное, казалось, навсегда. Достав из ящичка лист, Майя села на стул, напротив окна. Ей не нужен был позирующий, чтоб она вспомнила его черты. Пальцы легко порхали по бумаге, создавая очертания знакомого лица, волевой подбородок, ровный нос, чуть насупленные брови, смотрящие в самую глубину души глаза. И в каждое движение Майя вкладывала свое "я тебя люблю", хоть он уехал, он оставался для нее принадлежащим ей: "Мой..."

*****

Стук столовых приборов сегодня стал главным звуком, сопровождающим утреннюю трапезу. Особого желания вести беседы уже не было, вместе эти люди провели почти два месяца, темы перевелись, все общие интересы обнаружились, а дискуссии были закрыты. Майя время от времени смотрела на пустующее место во главе стола и тяжело вздыхала. Ей почему-то вспомнился один их разговор.

Когда в один из дней, Дамиан куда-то отлучился, Дэррек попросил Майю сесть возле себя. Смеясь над таким предложением и самой собой, Майя тогда спросила, как кто? По правую руку обычно сидят жены или важные гости. Не долго думая, герцог объяснил: "как моя хозяйка". Тогда Майя отказалась, он путал, хозяйка - это жена, а любовницам подобных мест не предлагают.

Тогда, кресло по правую руку так и осталось пустым, а сегодня, пустовало место хозяина.

На Соню отсутствие герцога не повлияло никак. Прошла даже обида, теперь казавшаяся глупостью. Он поступил правильно, сказав ей о том, что ничего не испытывает, это было честно, лучше так, чем тянуть. Она подняла взгляд на Витора, это он помог ей понять. Как и многое другое, рядом с ним, Соне казалось, она принимает более взвешенные решения, за что его искренне благодарила.

Сам Витор, следил за Майей. С одной стороны, с жалостью, ведь представлял, что она должна была чувствовать, влюбленная дурочка, а с другой, с опаской. Что принесет этот нежданный отъезд ему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы