Читаем Когда падают звезды полностью

- О Соне. Я ведь не слепа, вижу как вы смотрите на нее. - Майя для себя, сравнивала нежность, светящуюся в его глазах с папиной, когда тот улыбался их маме. Герцог так на младшую леди Дивьер не смотрел никогда, во всяком случае при ней.

- И чего вы хотите? - он казалось, уже пожалел о том, что начал этот разговор.

- Всего лишь дать возможность Соне понять, что она вам интересна. Не переживайте, насильно сватать вам сестру я не буду, но мне кажется, вы не проиграете, если будете вести себя чуточку активнее по отношению к ней.

- Вам не понять... - он склонил голову, как бы сдаваясь.

- Мне? Вы считаете, что именно я могу чего-то не понять в сложившейся ситуации? Послушайте, мы говорим о моей сестре, самом родном для меня в мире человеке. И о вас, моем друге. Не стоит скрывать, что вас волнует то, что вы ее недостойны, ведь вы анибальт. Но, уж поверьте мне, это последний критерий, по которому она будет выбирать вторую половинку. Она нежная, милая, чуткая и справедливая. За нее стоит бороться. - Майя понимала, что посеяла зерно сомнения в разуме Витора, теперь, ему предстояло пройти этап борьбы с собой, а это, лучше делать наедине.

*****

- Как вам книга? Не отбила желание совать нос в дела, недостойные внимание молодой графини? - зато стало понятно, что книга, которую Майя с таким трудом, но все же преодолела, была выбрана не случайно. Чтоб доказать ей самой, что то, за что она взялась, ей не по зубам. Не дано понять. Но нет, он ошибся, может у нее и возникли проблемы с пониманием, зато упрямства ей не занимать.

- Мне было очень интересно, особенно... - она не успела договорить, герцог, стоящий к ней спиной, у бара, повернулся, с поднятым бокалом.

- Виски? - улыбнулся так "искренне", что Майе не нужно было быть семи пядей во лбу, чтоб уловить издевку.

- Нет, спасибо. - она сжала губы. Ничего, он поиздевается немного, развлечется, но пользу-то она уже для себя получила, так что все хорошо.

- Что, неужели вы считаете, что виски - напиток не для дам? - конечно, все его "удивление" спланированное. - Ну простите, шампанское подают внизу.

Герцог прошел к креслу, сел, вытянул длинные ноги, причем Майя моментально почувствовала себя как в ловушке, ведь теперь, он преграждал ей путь, казалось, даже забирал кислород. Не смотря на то, что тогда она выбросила из головы свои романтические представления об этом человеке, сейчас, она чувствовала себя неуютно, как в ловушке.

- Начнем. - он сделал глоток из бокала, склонил чуть голову, изображая готовность слушать.

Начать, самое трудное, в любом деле. Майя ужасно нервничала, пытаясь построить предложения, она то и дело сбивалась, запиналась, перескакивала с мысли на мысль. И все это под внимательный взгляд герцога, и из-за него. Никогда девушка не думала, что публичное выступление, даже если публику составляет один единственный человек может быть таким мучительным. Но, постепенно, страх притуплялся, сосредоточенность на своем задании заставляла отвлечься от реальности.

*****

Необычайное зрелище открывалось перед его взглядом. Дамиан гордился тем, что сам своими же руками создал спектакль под названием жизнь, для присутствующих тут. Дэррек понял его чувства сейчас, смотря на свой собственный спектакль в исполнении одной актрисы.

Она сидит так прямо, как это только возможно, даже в книгах по этикету, ты вряд ли найдешь подобную осанку. Ее обычно белое лицо, приобрело новизну. Девушка покраснела. Не так, как это происходит с красавицами, известными миру, когда их смуглая кожа, кажется, чуть темнеет. А по особенному, щеки порозовели, а глаза утратили свою прозрачность, наполнившись настоящей бирюзой. Белые кисти рук не оставляли в покое подол платья ни на секунду, теребя ленту. Интересно, а если бы платье было не таким унылым, что-то изменилось бы? В таких раздумьях, Дэррек практически не слушал то, что говорит девушка, ему приходилось прилагать усилия, чтоб отвлечься от своих мыслей, и вернуться в реальность.

Когда ему это удавалось, он подмечал, что девушка, практически ребенок, обладает недюжим умом, сам бы он, в ее возрасте вряд ли понял так много, бросил бы книгу уже на десятой странице, а она, не только ее проглотила, но еще и анализировала. Она не то, что оправдала его надежды, нет, скорее выиграла в этом бою, в котором он ставил на то, что девушка не осилит его задание, а она смогла. Но, если раньше его бы это разозлило, сейчас, он просто решил, что отыграется во втором раунде, а он обязательно будет.

- И вы согласны с автором в этом? - он впервые перебил ее речь.

- В чем? - от неожиданности, она впервые за вечер оставила в покое ленту.

- Что для всего есть свой возраст? Что доступное в двадцать уже запрещено в сорок?

- Нет. - это была правда, еще читая, она задумывалась об этом.

- Почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы