Читаем Когда падают звезды полностью

Как оказалось, по прошествии некоторого времени, игра в кругу семьи отличается от той, которая вышла у них. Предугадать, как будут развиваться события можно было уже в момент, когда образовывались пары вопрошающего и ответчика. Будь это девушка и молодой человек, исход один: вопрос адресованный барышне будет легок, а ее ответный вопрос - каверзный, касающийся предпочтений или примитивный, доходящий до оценки погоды. Выпади пара мужчин, вопрос обязательно будет касаться политики, и не иметь однозначного ответа, а ответного так и не поступит, ведь возмущенным девушкам придется присекать споры на корню, передавая слово новым участникам. А когда девушке выпадало задавать вопрос девушке, начинался самый интересный спектакль - адские усилия по придумыванию достойного вопроса, чтоб его оценили умные мужчины, и не смогли ответить равные в умственных способностях конкурентки, а после, когда на вопрос ответ так и не был найден - не менее эффектные размышления на тему наиболее каверзного вопроса.

Майя наблюдала за происходящим с интересом сродни интереса ботаника, наблюдающего за бабочками. Каждый раз Майя ждала, что ее теория опровергнется, что мужчины вступят в равный бой, что девушки оставят попытки казаться более замысловатыми чем они есть и зададут действительно интересный вопрос, но нет. Игра проходила как под копирку. В один момент, она занервничала, ведь рано или поздно, очередь дойдет и до нее. А вдруг, с ней откажутся оппонировать? Это будет еще одно унижение.

Уже через полчаса, любопытные уши впитали много занятной информации.

Дружба между двумя девушками "не разлей вода" Эммой и Ритой Киплинг пошатнулась, стоило первой выведать самый страшный страх второй, чтобы ее окружали более красивые подруги.

Каждое заявление, касающееся предпочтений той или другой девушки было направлено скорее не на задающего вопрос, а на того, кто бы эти предпочтения мог реализовать. Говоря о любимом цветке белой лилии, Кэрри бросала взгляды на не слишком заинтересованного Малкольма. Вопрос о планах на лето получил ответом "это зависит от определенных обстоятельств", видимо, совершенно определенных, потому что эти "обстоятельства" сделали вид, что слишком увлечены беседой с соседом.

Скоро, кости выпали таким образом, что в игру вступил и сам герцог. Его противником стала болтушка Сюзанна. Создание до того милое, что сомнений в том, что за этой милостью скрывается полнейшая пустота духовная не оставалось. Игра как-то не слишком обременялась интеллектуальной составляющей, по этому, замысловатых вопросов от него никто не ждал. Тем не менее, девушка забавно напряглась, готовая не то взлететь, не то упасть в обморок. Опозориться ей не хотелось.

- Сколько сыновей у взошедшего на престол короля? - прозвучало как-то пренебрежительно, но прежде, Дэррек посветил в вопрос подошедшую Соню. Хоть девушка и была младше той, которой вопрос адресовался, она его поняла лучше. Сделав вид, что нужно что-то уточнить, прошептала, что это очень благородно с его стороны.

Вся комната же наблюдала за тем, как лицо отгадывающей Сюзанны из непроглядной тьмы, снова обретало краски. Какая невеста не знает кто самый завидный жених королевства? Единственный сын короля, еще слишком молодой для сватовства, но не пройдет и пары лет, очередь на него выстроится неимоверно длинная. Пятнадцатилетний юнец уже, поговаривают, стал объектом воздыханий половины фрейлин королевы, а впереди еще столько разбитых сердец.

Довольная тем, что не села в лужу, Сюзанна победоносно улыбнулась, потом уже картинно, сделала вид, что размышляет над чем-то важным, и провозгласила:

- Один.

- Правильно, Сюзанна, поздравляю, теперь герцог обязан ответить на ваш вопрос. - Соня одобрительно улыбнулась добровольно подставившемуся мужчине, как бы извиняясь за то, что из-за своего благородного порыва, ему придется теперь отвечать на неудобный вопрос.

Забавно все же наблюдать за тем, как человек занимается несвойственным ему делом. Не менее напряженно, чем в ожидании вопроса теперь Сюзанна пыталась изощриться задавая свой. Наконец-то, лукаво улыбнувшись, кинув взгляд на ведущую, она решилась:

- Можно ли утверждать, что среди присутствующих в этой комнате дам есть одна, занимающая ваши мысли более других?

Был ли он удивлен? Вряд ли. Осознавала ли она, что заходит за грань дозволенного? Возможно и нет. Очевидно, вопрос был направлен на то, чтоб уколоть Соню, или дать повод для сплетен на смену приевшимся сегодня. В общем-то, Дэррек понимал: скажи он нет или да, лично его ответ никаким образом не коснется и не заденет. А милые поступки Сони на протяжении сегодняшнего вечера не заслуживают публичного унижения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы