Читаем Когда уходит Осень полностью

В два часа со всеми делами она вряд ли уложится, но хотя бы соберется. Отам еще раз вздохнула и вернулась в комнату. Разбросанные повсюду вещи напоминали ей о незавершенных делах, о важных событиях в ее прошлом. Как можно все это оставить? Оставить и эту жизнь, и друзей? Плакать хотелось, но она решительно взяла себя в руки. Нет, пусть все вдет, как должно идти. На очереди новый этап ее земного странствия, пора отправляться. Да и к тому же разве она не любит приключения, новые впечатления? Разве не обидно было, когда другие сестры предпринимали рискованные предприятия в исполненных магических тайн точках земного шара? Пришло время отправляться и ей, чтобы посмотреть, какие дары приготовила для нее жизнь. Может быть, ее работа в Авенинге выполнена и не вполне, но она закончилась.

Скоро чемодан ее был почти полон. Униформа сестры ордена Джен, которую она будет носить, когда уедет, книги любимых стихов, несколько старых философских манускриптов и томов беллетристики. Она подтянула поближе сложенное одеяло, лежащее на кровати, — уж это одеяло она обязательно возьмет с собой. У всех ее сестер были подобные одеяла, которые они ткали и вышивали все вместе. Ее одеяло очень красивое, из толстой ткани, с простым кельтским орнаментом. Как весело, бывало, они проводили время за изготовлением этих одеял! Она помнит, как тепло было сидеть всем вместе у станка, рассказывать друг другу разные случаи из жизни. Мерный шорох нити, продеваемой сквозь ткань, мерцание иголки — все это создавало атмосферу очарования, раскрывало их сердца навстречу друг другу и скрепляло их узы… волшебная атмосфера, не нужно было никакой магии. Как это мудро придумано — именно с таких посиделок приступать к какому-нибудь важному делу. Как хорошо, что скоро она снова встретится с сестрами.

О приходе Сильви она знала еще до того, как прозвенел дверной звонок. Она быстро повернула ключ и открыла старую дубовую дверь. Перед ней стояла Сильви, как всегда красивая и безмятежная. Рядом с ней — изумительное в своем великолепии создание с ярко-рыжей прической. Подобного Отам еще в жизни не видела. Девушка буквально завораживала; ну-ну, интересно, кто такая? Почему она до сих пор ее не встречала? Очень странно. Какая изумительная кожа! Светло-оливкового цвета, да-да, другого слова не подберешь, впрочем, нет, бронза с примесью золота. И вдруг ее осенило. Да это же Молли Моралехо, лучшая подруга Сильви, которая вот уже полгода наотрез отказывается с ней встретиться. Но как этой девушке до сих пор удавалось избегать ее, если, конечно, не сама судьба готовила им именно эту встречу? Наверное, шок, который она испытала, отразился на ее лице, потому что Сильви сразу нахмурилась.

— В чем дело, Отам? Что-нибудь не так? Может, мы рано пришли? Тогда мы…

— Нет-нет, заходите. — Отам жестом пригласила их в дом. — Наверное, вы Молли?

Девушка ответила ей удивленным, слегка смущенным взглядом.

— Сильви много мне о вас рассказывала, так что, вероятно, я угадала. Пойдемте на кухню, я приготовлю чай.

Они отправились, и, пока шли, похоже, дом произвел на Молли впечатление.

— Да, мне очень понравился ваш дом, — уверенно сказала Молли. — Потрясающий. Он гораздо больше, чем это кажется с улицы.

— Да, я знаю, мне повезло, что я… что мне он достался. Давайте-ка выпьем кофе. Я весь день пила травяные чаи, мне надо немного взбодриться.

— Спасибо, Отам, — сказала Сильви. — Можно сесть?

— Конечно, рассаживайтесь, — ответила Отам и уселась сама. — Значит, Молли, Сильвия говорит, что тебе нужен какой-то совет? Я понимаю, мы плохо знаем друг друга, но обещаю: все, что ты мне расскажешь, не выйдет за пределы этой комнаты и вряд ли меня потрясет. Сильви может это подтвердить, да, милая?

Сильви кивнула.

Молли уже не смущалась, как вначале, но на ее лице читалось сомнение.

— Мне о вас Сильви много рассказывала. Она вас очень любит и доверяет вам.

— Что ж, это чувство более чем взаимное. Но меня удивляет, что мы с тобой раньше не встретились. Будто проглядели друг друга. Странно, тебе не кажется?

Отам смотрела Молли прямо в глаза, и та — вот молодец! — взгляд не отвела.

— Да, пожалуй… не знаю. По правде говоря, мне и не нужно никаких советов. И еще, ну… я сама не хотела встречаться с вами. Понимаю, звучит несколько грубо, простите. И не обижайтесь, пожалуйста.

Сильви смотрела на Молли с испугом, но Отам была заинтригована.

— Что ж, очень жаль. Мне кажется, ты интересная барышня. И я уверена, нам есть о чем поговорить. Но раз уж ты пришла, я бы хотела знать зачем.

Молли медлила с ответом. Отам догадалась, что девушка не знает, как выразить то, что считала нужным сейчас сказать.

— Я знаю, кто вы такая, Отам, — произнесла она наконец. — В смысле, кто вы такая на самом деле. Я не говорила об этом Сильви, никому не говорила. Но я видела вас во сне.

Услышав эти слова, Отам похолодела. Так вот оно что! Она мысленно выругалась в адрес Ведеи — ну как можно было утаить от нее такое!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мона Лиза

Остров на краю света
Остров на краю света

На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть. Заручившись поддержкой — а постепенно более чем поддержкой — невесть как попавшего на остров чужака по имени Флинн, она пытается мобилизовать земляков на подвиги. Однако первые же ее успехи имеют неожиданные последствия: на свет всплывают, казалось бы, похороненные в далеком прошлом трагедии, а среди них — тайна, много десятилетий мучающая отца Мадо…Перевод с английского Татьяны Боровиковой.

Вера Андреевна Чиркова , Джоанн Харрис , Иван Савин

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Любовно-фантастические романы
Бархатные коготки
Бархатные коготки

Впервые на русском языке — дебютный роман автора «Тонкой работы», один из ярчайших дебютов в британской прозе рубежа веков.Нэнси живет в провинциальном английском городке, ее отец держит приморский устричный бар. Каждый вечер, переодевшись в выходное платье, она посещает мюзик-холл, где с бурлескным номером выступает Китти Батлер. Постепенно девушки сближаются, и когда новый импресарио предлагает Китти лондонский ангажемент, Нэнси следует за ней в столицу. Вскоре об их совместном номере говорит весь Лондон. Нэнси счастлива, еще не догадываясь, как близка разлука, на какое дно ей придется опуститься, чтобы найти себя, и какие хищники водятся в придонных водах…

Петтер Аддамс , Сара Уотерс , Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Полицейские детективы / Прочие Детективы

Похожие книги