— … А вдруг они к тому времени уйдут? Не станут дожидаться вашего возвращения? — с тайной надеждой спрашивала Ирис, изо всех сил борясь с желанием обернуться. — И что тогда?
— Драгоценнейшая моя, это и станет ответом на главный вопрос: случайные ли люди нас поджидают? Если их кто-то нанял, они последуют за нами. Обычные же грабители, скорее всего, затаятся в ожидании новой жертвы, рискнувшей, на своё несчастье, пройти дальше нашего.
— Но тогда какой смысла возвращаться, если можно избежать риска?
— Смысл — в высшей справедливости, о роза моего сердца. Уйти — и подставить под удар какую-нибудь пару, наслаждающуюся встречей, как мы с тобой? Никогда. Джафар Аль Маруф не допустит подобной несправедливости. Зло должно быть наказано. Не ускоряй шаг, прелестная, и не замедляй, невольно обращая на себя внимание; иди в том же темпе: мы просто гуляем. И ничто не помешает нам после небольшого разбирательства продолжить нашу прогулку.
Ирис в отчаянии обернулась к Али. Тот лишь кивнул, соглашаясь.
Ах, так?
Решительно высвободив руку, она подошла к парапету набережной и остановилась спиной к своему спутнику, как бы любуясь видом, открывающимся с противоположного берега Сены.
— И шагу больше не сделаю, — не оборачиваясь, бросила в сердцах. — Что за ребячество? Один — неделю настаивает на встрече, но при первой же возможности покидает меня, потакая собственной воинственности. Другой, забыв, кто его госпожа, всерьёз собирается оставить её на произвол судьбы, пусть и в карете, которую может взломать мало-мальский смелый разбойник или бретёр. Что ж, Али, если ты так легко забываешь о своём долге — я тебя не держу более: сопроводи меня до дома, а там поступай, как знаешь. Джафар-ага, прошу извинить, но тебе придётся справляться с теми, кто сидит в засаде, самому. Разумеется, если они интересуют тебя больше, чем я. Я всё сказала.
Волна обиды так и хлынула от Али. Но Ирис смолчала. В другой раз подумает, прежде чем легко согласиться на просьбу чужака. А капитан Джафар для него, в сущности, такой же чужак, как все эти господа, разгуливающие неподалёку со своими дамами. Хоть он давно не раб — но у неё на службе, и, прежде чем пойти на помощь кому-то другому, должен дождаться её распоряжения.
От капитана же она уловила целую адскую смесь чувств: злости, недоумения, раздражения…
И досады.
— Я всё сказала, капитан, — повторила сердито.
— Прекраснейшая, — голос Джафара притворно дрогнул. — И ты, не дрогнув, пошлёшь меня на бой с четырьмя противниками? Впрочем, для меня это разминка; но мне немного обидно, что…
— А ты, Джафар-ага, собираешься, не дрогнув, оставить меня одну. В то время, пока ты будешь упиваться битвой, меня кто-нибудь похитит прямо за вашими с Али спинами — и будет таков. И это не пустые женские страхи. Али подтвердит, что по дороге в Лютецию мы отбили две засады. Да что с вами, с обоими, такое? Где ваше здравомыслие?
Озарённая внезапной догадкой, она выхватила из кармана жемчужные чётки и силком сунула их капитану. Нубийцу досталась её серьга.
Как она забыла, что на ней самой — ещё несколько амулетов от чужого воздействия?
Но, возможно, всё гораздо хуже, и беспечность мужчин — всего лишь бравада, желание покрасоваться перед «богиней»?
Вздрогнув, капитан поднёс ко лбу кулак с зажатыми чётками. Прикрыл глаза.
— Госпожа… — начал Али, и впервые Ирис увидела, что нубиец потрясён и растерян.
— Тс-с, — шепнула она. — Не подавай виду, что всё понял.
— Это… это…
— Похоже на ментальное воздействие. Посмотри…
Часть жемчужной нити, не уместившаяся в капитанском кулаке, посерела и покрылась трещинками.
— Вас заморочили, — тихо сказала Ирис. — Кто-то очень хочет, чтобы вы забыли об осторожности и пошли прямо на ножи и сабли… И ты позволишь нацепить на себя поводок, Джафар-ага? Станешь делать то, чего хотят от тебя неведомые кукольники?
Капитан провёл ладонью по лбу, словно стирая остатки невидимой паутины. Посмотрел печально.
— Знаешь, прекраснейшая, а ведь я придумал для тебя столько красивейших имён, но весь вечер слышу сухое «Джафар-ага»… Должно быть, я всё же тебе безразличен. Но надеюсь, однажды ты откликнешься на мои чувства. Пойдём, я провожу тебя до кареты, а потом и до дома, где ты будешь защищена лучше, чем здесь, открытая множеству следящих глаз…
И он в самом деле проводил её до самого экипажа, а затем и до особнячка с садом, следуя в своей карете в некотором отдалении и проводив до самой двери, и услышав заверения, что на доме надёжные охранные чары. Узнав, что они поставлены самой хозяйкой, нахмурился, но… ничего не сказал. Затем проследил, чтобы дверь за ней надёжно закрылась…
Он уже садился в карету, когда из садовой калитки тенью выскользнул Али.
— Госпожа направила меня к тебе, капитан, на тот случай, если ты решишь вернуться на то место и разобраться, что к чему.
— Так они и будут нас там ждать, — усмехнулся Джафар.
— Если они выслеживали госпожу — конечно, нет. А если тебя? Твоя карета приметна. Могут подкараулить у посольства.
Капитану на раздумье хватило несколько мгновений.