Читаем Когда закончилась нефть полностью

— А вот от бананов так не было, — почему-то сказал Беслан.

— Ты-то откуда знаешь? Тебе рано еще.

В этот миг под потолком зажглась тусклая газовая лампочка. Аслан с Бесланом поглядели друг на друга и рассмеялись.

— Что-то мы много жрем, — сказал Аслан. — Надо поменьше. А то на дорогу не хватит.

Беслан прижал палец к губам:

— Тихо, — сказал он. — Потом поговорим.

Аслан потянулся.

— Москва-а, — сказал он. — Там, наверно, и телки красивые. Почему у нас в Лужках девчонок так мало? Что у нас в квартале, что в седьмом, что в двенадцатом?

— Убегают, — тихонько предположил Беслан. — От таких, как ты, все убегают подальше.

— Да пошел ты… А представь, приедем туда, а там — цветы, фонтаны, девчонки в белых платьях… Москва…

Аслан пнул табуретку. Повалился на диван вниз лицом, обнял серую подушку.

— Сволочь ты, — сказал брат. — Мне надоело на полу спать, понял?

Но Асланчик даже не ответил.

* * *

На следующий день лил дождь, и парни остались дома. Но и в подвале было сыро и холодно: они сидели на диване, поджав ноги и завернувшись в одеяло.

Косые струи дождя разбивались о стекло. По стене ползли капли.

— Зря мы на верхние этажи не перелезли, — сказал Беслан.

— Тут хоть электричество есть, — отвечал Аслан равнодушно. — И воду не так тяжело таскать.

— Не так тяжело, — как эхо, откликнулся младший.

Тут Аслан взглянул на него, будто только сейчас заметил:

— Да и о чем мы вообще? Какие верхние этажи? Мы же собрались…

— Тихо, — сказал Беслан.

В окно кто-то стучал. Будто бы палкой, а то и носком сапога.

— Пойдем-ка выйдем, — недобрым голосом сказал Аслан.

Драться не пришлось. По улице, под дождем, расхаживал вчерашний профессор. Здоровый и бодрый. Голову он прятал под громадным старинным зонтом. Он даже не удивился, увидав братьев, и даже не обрадовался, как будто уже устал их дожидаться.

— А, вот и вы, — сказал он. — Ну что, летим в Москву?

Аслан нахмурился.

— Вы не бойтесь, — сказал Анатолий Борисович. — Когда дождь, микрофоны не ловят.

Аслан с Бесланом синхронно моргали глазами. Они промокли насквозь. Но прятаться под зонт к безумному профессору было страшновато.

— А с чего вы взяли, что мы хотим в Москву? — осторожно начал Аслан. — Нам и здесь неплохо.

Анатолий Борисович поморщился:

— Во-первых, в Москву хочу я. Мне недоставало компаньонов. Но вы мне понравились. В вас есть что-то живое… незапрограммированное… простые русские ребята. И потом, вы помогли мне. А я не хочу остаться в долгу.

Он похлопал Беслана по плечу. На старшего взглянул серьезно:

— Я вообще не доверяю взрослым. От них столько хлопот! Кроме того, мой транспорт имеет ограниченную подъемную силу. А у вас и масса поменьше.

— Что это за транспорт? — поинтересовался Беслан. — Частный самолет?

Анатолий Борисович горделиво улыбнулся:

— Берите выше: ковер-самолет. Как в сказке. Сверхтонкий полимер, продукт нанотехнологий. Получен в нашей лаборатории, причем в ограниченном количестве. Мы бы и больше сделали, но у них, видите ли, труба пересохла! Направление неперспективное! Ну не идиоты?

Аслан сглотнул слюну. Откинул мокрые волосы со лба.

— И где же ваш ковер-самолет? — спросил он.

— А на даче у меня. В Жаворонках. Я им парник покрыл. Огурцы там растут, помидоры.

Тут даже малыш Беслан подумал, что пора бы уже заканчивать цирк. Он вежливо кашлянул и сказал:

— Анатолий Борисович. Это все очень интересно, но нам пора. Нам очередь надо занимать, в префектуре. За гуманитарной помощью.

— За крысятиной китайской? — расхохотался профессор. — Да бросьте вы ее. У меня на даче продуктов — масса. Еще от прежних времен. И сами покушаем от пуза, и с собой возьмем.

— Допустим, — сказал Аслан. — А как мы до Жаворонков ваших доберемся?

— Запросто. Воспользуемся муниципальным транспортом.

— Это как? — спросил Беслан.

— Угоним лошадь, — отвечал профессор.

* * *

— Лошадь — это супер, — восхищался Беслан. Никто и не спорил.

Вот уже битый час телега катилась по бывшей Можайской дороге, поскрипывая сдутыми колесами. Проржавевшие насквозь остовы автомобилей валялись на обочинах. Серьезная мохнатая лошадка сама обходила ямы и кучи мусора, и повозка опасно кренилась. Аслан с Бесланом хватались друг за друга, а профессор насвистывал, сидя на облучке, как ни в чем не бывало.

Коттеджи за высокими заборами выглядели покинутыми. Собаки взлаивали из переулков, собирались в стайки, но подходить ближе боялись.

Возле одного из домов Анатолий Борисович соскочил с облучка. Не без труда распахнул створки ворот. Обернувшись, весело причмокнул, будто всю жизнь был кучером, и лошадь послушно развернула телегу и шагом вошла во двор.

В доме пахло плесенью и сыростью. Автономное отопление давно не работало. Зато в запертом подвале нашлись съестные припасы: консервы, сухари, банки с неизвестными Аслану и Беслану иностранными напитками.

— Пиво будете? — бодро спросил Анатолий Борисович.

Беслан потянулся было к банке с надписью «Milwakee». Аслан ударил его по руке:

— Ты чего, дегрот?

— Правильно, — похвалил профессор. — Пейте лучше сок.

А сам невозмутимо вскрыл пиво, приложился.

— Нужно собрать консервов в дорогу, — сказал он после. — Сегодня же и отправимся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы