Читаем Когда закончилась нефть полностью

Аслану подумалось, что на самом деле ситуация еще сложнее. Но он ничего не сказал.

Он смотрел в другую сторону.

Между двух сопок на западе (куда понемногу клонилось усталое солнце) прятался настоящий город — десятка три серых бетонных коробок. Труба котельной густо дымила, в окнах горел электрический свет; кто-то жил там, и даже без охраны.

— Как жрать-то охота, — сказал Беслан.

Брат пожал плечами.

Они в последний раз оглянулись на картонную изнанку Москвы. И по скверной асфальтовой дороге двинулись к поселку, вдоль линии электропередач, туда, где высились голубые цилиндры газгольдеров (было в них что-то инопланетное), туда, где выползали из-под земли жирные черные трубы и приветливо мигали фонари на мачтах-громоотводах.

* * *

На грязно-серой стене красовалась жестяная вывеска:

Ч. ГЕВАРА

Аслан толкнул скрипучую дверь. Звякнул колокольчик.

За дверью оказалось кафе — точь-в-точь как в старых фильмах, пустое, скучное и скупо освещенное, с пластиковыми столами и рядами банок на полках. Негромко играла музыка. Кто-то играл на гитаре и пел не по-русски.

Беслан вспомнил: у них в квартале тоже было такое кафе. В нем собирались местные энергеты, и называлось оно красиво — «Q. MARIN».

Небритый парень-бармен нехотя поднялся из-за стойки. Но пригляделся, и его брови полезли вверх.

— Вы откуда, дети? — спросил он. — Из лагеря?

— Из Кремля, — сказал Аслан негромко. — Пропуск показать?

Почему-то Ч. Гевара (если это был он) испугался:

— Ладно, ладно. Я верю. Просто… к нам оттуда мало ходят.

— Перекусить у вас можно? — не утерпел Беслан.

Братья давно так вкусно не ели. Настоящие сосиски шипели и лопались от жира. Горошек таял во рту.

— А что в центре слышно, выходные на этой неделе сделают? — спросил бармен как бы между прочим.

— Кому? — с набитым ртом промычал Аслан. — Какие выходные?

— Ну… для трудящихся. Я думаю, мне пиво заказывать?

— Из Штатов? — зачем-то спросил Беслан.

Бармен побледнел.

— Зачем же так, — пробормотал он. — У нас этого не бывает.

Придвинув к себе стакан, Аслан глотнул пузырящуюся темную жидкость. На стекле золотыми буквами было написано:

COLA URALS

Было вкусно. От восторга Аслан даже расплылся в улыбке:

— Вы его не слушайте. Он шутит. Мы не с проверкой, мы наоборот… я вот спросить хотел, а где все люди?

— На добыче. Где же еще, — бармен все еще смотрел недоверчиво. — Дневная смена не кончилась.

— А… девчонки где? Учатся?

Парень помолчал.

— Вы не по адресу, — сказал он. — Здесь нет девчонок. И учиться тут нечему.

— Но это же Москва, — протянул Аслан недоуменно. — Просторные квартиры… выпускной вечер, прощание со школой… мы же сами видели по ТВ, они такие… у фонтана, в белых платьях…

— Здесь нет ни одной школы, — сказал парень хрипло. — А куда девчонки деваются — это вы вон там, на холме спросите. У вашего главного по экспорту-импорту. Я вообще с вами не должен разговаривать. Ничего, скоро все кончится…

Тут он опомнился и умолк.

За окном скрипнули тормоза; в следующую минуту прозвенел колокольчик, и профессор Анатолий Борисович появился в дверях, улыбаясь, как ни в чем не бывало:

— Ах, вот вы где… а мы вас по всей тундре ищем.

За его спиной маячили гвардейцы в масках и камуфляже.

— Допивайте вашу химию по-быстрому да поехали на аэродром, — велел профессор, — А вы, дорогой товарищ Гевара, в чем-то правы… скоро и правда все кончится. Только не так, как вы думаете.

С этими словами он протянул бармену сто долларов.

* * *

Закат алел, и ветер пронизывал насквозь. Китовые туши транспортных «Боингов» распластались на бетонной полосе под низким небом, готовые покатиться вперед на тугих жирных колесах, оторваться от земли и исчезнуть за облаками, на той стороне неба, откуда все никак не могло убраться за горизонт ленивое солнце.

Вот еще один грузовичок отъехал от грузового трапа. Проблесковые огни мигали на хвосте.

Стоя возле черного мини-вэна, Анатолий Борисович смотрел из-под руки на ближайший самолет. Его неопрятные рыжие волосы выбивались из-под бейсболки: он так и не пожелал переодеться, только застегнул пальто на все пуговицы.

Аслан с Бесланом старались не глядеть на него.

— Ну что, детишки, — сказал подошедший министр нефти. — Грустно, конечно, прощаться. Но что поделать. Сеанс окончен, ха-ха…

— Цирк уехал? — пробормотал Аслан.

Министр не ответил. Повернулся к ним спиной и зашагал к своему длинному джипу. Помощник почтительно распахнул перед ним дверцу.

Становилось все холоднее. Ветер не утихал. Облака рассеялись, и самолеты один за другим стали выруливать на взлетную полосу.

Рев моторов оглушил тех, кто остался ждать. Первый «Боинг» тронулся с места, понесся по бетонке, и десяток секунд спустя его колеса оторвались от земли.

Одновременно из-за дальнего леса поднялась в воздух серебристая козявка — вероятно, это и был истребитель сопровождения. Гром перекатывался над землей, как в грозу.

Заглядевшись, Аслан даже не заметил профессора.

— Пошли в автобус! — приказал тот. — Оба! Быстро!

Аслан с Бесланом оторопели.

— Чего ждем? — процедил сквозь зубы Анатолий Борисович. — Летим вместе. Скучно мне без вас. Или хотите в тундре остаться?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы