теперь по ночам за оградой
на холодном ветру
будет петь тоскливо кузнечик,
на ветвях хурмы примостившись…
433 Мальва и багряник
Сколь жесток он со мной,
тот, кто в мору цветения мальвы
приходил что ни день,
а с тех пор, как зацвел багряник,
только изредка и заглянет!..
434 Мальва и багряник
Опасаясь молвы,
тот дом, где багряник и мальва
расцветают в саду,
слишком редко я навещаю —
не сочтут ли меня бездушным?..
435 Горечавка
Ах, не знает она,
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют —
беззаботно бабочка вьется…
436 Розы
Нынче утром в саду
впервые увидел я розу,
этот дивный цветок,
чью окраску назвать пристало
воплощеньем непостоянства…
437 «Девицы-цветы» (патриния)
О «девицы-цветы»!
Паук свои нити раскинул
по листкам, лепесткам —
будто хочет росные капли
все вплести в одну паутину…
438 «Девицы-цветы» (патриния)
По рассветной росе
я вами пришел любоваться,
о «девицы-цветы», —
все тропинки в горах и долах
мне теперь хорошо знакомы…
439 Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин
[215]Вот с горы Огура
над лугами цветущих патриний
зов оленя летит —
сколько осеней клич печальный
оглашает в ночи округу?..
440 Колокольчики
Скоро осень — поля
колокольчиками запестрели,
и уже по утрам
под холодной светлой росою
изменяет трава окраску…
441 Астры
Я отправился в путь,
чтобы астрами полюбоваться
там, в родимом краю, —
но увы, уж нет аромата,
и цветы увядают, блекнут…
442 Горечавка
Дерзких птиц прогоню,
что в саду так беспечно резвятся
и тревожат цветы! —
Разве нет в полях горечавки,
что сюда они прилетели?..
443 Мискант
О цветущий мискант!
Как поверить, что он существует,
этот призрачный мир,
скорлупе цикады подобный?
Для меня вся жизнь — наважденье…
444 Вьюнок
На глазах у меня
окраска вьюнка потемнела —
под прозрачной росой
переходит пурпурный отсвет
в синеватый, густо-лиловый…
445 Государыня Нидзё[216]
в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдоНет деревьев вокруг,
но чудом цветы распустились,
услаждая наш взор, —
о, когда бы еще созрели
и плоды тех древних деревьев!..
446 Папоротник
В этом горном краю,
где ветры студеные веют,
не успев расцвести
и порадовать всех ароматом,
рано папоротник увядает…
447 Цветы ямаси
Клич кукушки звучит
в горах над цветами ямаси,
но не видно ее —
может быть, растворилась птица
в облаках, над кручей нависших?..
448 Карахаги
Карахаги в цвету.
Скорлупки цикад на деревьях —
тленна смертная плоть.
О, как жаль, что людям неведом
путь души в скитаньях загробных!..
449 Водоросли каванагуса
В сновиденьях ночных
я не нахожу утешенья —
ах, когда б наяву
мог я хоть недолгою встречей
утолить ненасытное сердце!..
450 Свисающий мох
Расцветают цветы,
чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, —
над свисающим мхом
лепестки от розы прохладной
по ночам меняют окраску…
451 Бамбук нигатакэ
Плач осенних цикад
печально звучит над полями —
эта бренная жизнь,
словно капля росы рассветной,
на дрожащем листке бамбука…
452 Грибы каватакэ
Ветер с горных вершин,
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..
453 Папоротник-вараби
И огня не видать,
и дым ниоткуда не валит —
кто же это назвал
мирный папоротник-вараби
по созвучью «огнем в соломе»?..
454 Бамбук, сосна, мушмула и листья банана
Много дней я провел
в ожидании радостной встречи
и надеюсь теперь
показать наконец-то милой,
как безмерно сердце ликует…
455 Груша, ююба и грецкий орех
Больше, право, невмочь
скорбеть о превратностях жизни,
проклиная судьбу, —
видел я страданья и беды,
но отринуть плоть не желаю!..