906 В эпоху Нара эта местность называлась Суминоэ. В эпоху Хэйан ее также иногда называли Сумиёси.
908 Такасаго — см. коммент, к № 218.
911 Остров Авадзи находится в префектуре Хёго.
912 Гора Тамацусима находится на острове Тамацу, в г. Вакаяма, в бухте Вакано-ура (ныне соединен с берегом).
913 Нанива — см. коммент, к № 604.
Тамино (Соломенный плащ) — песчаный островок в осакской бухте Нанива у берега в районе Тэннодзи.
914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.
917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.
919 Имеется в виду экс-император Уда.
Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.
920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.
921 Каракото — см. коммент. № 456.
922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».
923 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 87).
924 Ёсино — см. коммент. к № 124.
925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.
926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).
Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.
928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).
930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.
Сандзё-но Мати — одна из наложниц.
933 Река Асука — см. коммент. к № 284.
937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»
938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.
959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.
961 Оки — см. коммент. к № 407
963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.
966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.
Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.
968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.
969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).
971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
981 Район Сугавара — часть города Нара.
Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.
982 Гора Мива — см. коммент. к № 780.
983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.
984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).
985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.
986 Хацусэ — см. коммент. к № 42.
991 Цукуси — см. коммент. к № 387.
Го — японские облавные шашки.
Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.
994 Гора Тацута — часть горной гряды Икома в префектуре Нара.
Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара.
Коти — часть города Осаки.
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).
995 Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.
996 Тидори — кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.
997 «Собрание мириад листьев» — антология VIII века «Манъёсю».
В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.
Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».
Нара была столицей с 710 по 794 год.
998
999
1000 Эта
Раздел называется
1002 «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.
Последние строки описывают трудности в составлении антологии.
1003…как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.