Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Я видел их сейчас. Да, это были женщины. Лица их были частично спрятаны под длинными волосами. А волосы развевал ветер, которого я почему-то не ощущал. Не знаю, была ли на их стройных телах одежда, а если была, то такая же тонкая и легкая, как их длинные локоны, летящие по ветру. Серебряные волосы, серебряные и тела. Они были далеко от меня, и все же я видел их яркие, яркие, как огонь, глаза, ибо были они цвета пламени, неподвижного пламени, несмотря на то что волосы находились в постоянном движении.

Они шли рука в руке, и все же между ними было расстояние. Они образовывали круг. И позади них был круг, и впереди. Три круга! Я тихонько вскрикнул.

Там, где стояли каменные столбы ловушки, там и водили хороводы наши певуньи. Видел ли я сейчас столбы, или сумерки скрывали их от меня? Серебряные тела, летящие волосы… они излучали собственный свет, слабый и бледный…

Они кружились и пели. Мир и счастье, любовь, осуществленное желание, вечная жизнь, но жизнь совсем иного рода – чудесная. Нужно было всего лишь приблизиться к ним, и все это будет дано. Песнь становилась все слаще, тише, очаровательнее. Я двигался к ним против желания, бессознательно. Но я должен был идти…

Опять я был отброшен на скалу, в этот раз я прокатился по ней и упал, ударившись чрезвычайно болезненно. На меня навалилось второе тело, мы сцепились, переплелись руками и ногами, пока большой и тяжелый мохнатый зверь не припечатал нас обоих к земле.

Я почувствовал дыхание кота, услышал его рычание, такое тихое, что скорее это была вибрация, нежели настоящий звук. Пение взметнулось еще выше, но наши старания сбросить Груу оказались тщетными.

Затем я услышал голос Гафии, перекрывавший это вынимающее душу пение. Лицо ее было рядом с моим, дыхание согревало щеку. Она сказала:

– Пальцы… в уши… заткни…

Я почувствовал, что она ворочается, и догадался, что она делает то, что говорит: засовывает пальцы в уши, чтобы заглушить пение. В полуобморочном состоянии, так как голова моя начала сильно болеть после второй атаки, я тоже запечатал свои уши.

Груу, однако, не шелохнулся, да и Гафия не пыталась освободиться. Она лежала поверх меня, а зверь придавил нас обоих к земле. Я чувствовал запах трав, чистый и свежий, который, вероятно, исходил от ее волос, слегка растрепавшихся во время падения, так что прядь их лежала возле моего носа.

Догадавшись, что это была вторая часть каменной ловушки, еще более опасная, чем первая, я изо всех сил старался заглушить звук, сосредоточиться на дальнейших планах. Как, например, мы сможем выбраться отсюда и сколько еще испытаний предстоит нам в этой незнакомой стране?

Пение теперь было едва слышно. Постепенно оно затихло совсем. Возможно, мы задремали, потому что очнулся я, только когда на нас полился холодный свет луны.

Груу наконец отпустил нас. Я чувствовал, что весь покрыт синяками и царапинами после того, как меня расплющили на камне. С трудом удалось встать на колени. Гафия поднялась раньше меня. Она посмотрела на луну, и я увидел, как руки ее задвигались. По всей видимости, она совершала какой-то ритуал.

Луна была очень яркой. Камни вокруг нас либо серебрились, либо были абсолютно черными, в зависимости от тени. Я вынул пальцы из ушей. Ночь спокойна, слышен был лишь шепот девушки, произносящей слова, понимать которые мне не следовало. Я слегка отодвинулся от нее и стал смотреть на каменные круги. Казалось, они очень далеко от нас, не то что певицы, которые были намного ближе. С какой целью были поставлены здесь эти камни? Теперь я знать этого не хотел. Вечерних певиц уже не было, только луна висела над нами. Груу прижался к Гафии и замурлыкал, перекрывая ее шепот.

7

– Ну что, опять твои ловушки? – допытывался я, тщетно пытаясь взять себя в руки.

– Это вовсе не мои ловушки. – Несмотря на легкомысленный тон, я уловил волнение на ее освещенном луной лице. – Да, это были сирены… они хотели… заманить… – Она широко развела руки. – Какие еще здесь есть чудеса? Кто околдовал эту землю? Что они знают, кроме тех обычных знаний, которые мы всегда считали такими великими?!

Она задавала эти вопросы не мне, а ночи. Казалось, она подошла к роскошному пиршественному столу и никак не могла определить, с чего начать, какое аппетитное блюдо попробовать в первую очередь. Возможно, оттого, что сама она обладала знаниями, выходящими за рамки обычных представлений, для нее открывались двери в новый мир. Что до меня, то я испытывал противоположные чувства. В то же время не могу отрицать, что к тревоге и опасениям у меня примешивалось и любопытство.

Ночью мы не слышали больше ничего. Гафия поставила Груу на страже, уверяя, что кот-великан обнаружит опасность намного быстрее любого часового. Мне пришлось признать, что мгновенная реакция кота спасла меня однажды, а может, и дважды (это уже нас обоих) от смертельных ловушек. Так что спал я без сновидений и проснулся, когда солнце было уже высоко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги