Читаем Колдовской мир. Год Единорога полностью

Опять мысль ее прервалась. Мне хотелось умолять ее не оставлять меня. Но между нами опять появилось подвижное облако света и задвигалось, образуя затейливый орнамент, затем разлетелось на искорки, ослепившие меня, как мне показалось, на довольно долгое время.

Опять я стоял под деревом на старинной дороге. Ни один листок не шелестел над головой. Дерево выглядело так, словно из него вынули жизнь, наполнявшую его лишь минуту назад. Возле моих ног лежал единственный листок совершенной формы, ярко-зеленый, как изумруд, как глаза дамы. По краю бежала тонкая красновато-коричневая полоска, одного цвета с корой дерева или цветом кожи ее прекрасного тела.

Быть может, это была галлюцинация, вызванная слабостью? Нет, этому я не верил. Я наклонился и поднял листок. Это был не лист с дерева. Во всяком случае, таких листьев я никогда еще не видел и в руках не держал. Он был тяжелее и плотнее на ощупь, чем обычные листья. Этот лист не вял, не распадался в пыль, как те, что растут в обыкновенных лесах. Вырезан он был из драгоценного камня, который мне и моим соплеменникам был незнаком.

Я распустил тесемки, стягивающие мою сумку, и осторожно положил туда лист. С какой целью мне его дали (я был уверен, что это подарок), я пока не знал, но понимал, что это драгоценность, которую необходимо сохранить.

Какое-то время я не мог сдвинуться с места. Я все с тоской смотрел на дерево, пока не убедился, что женщина не вернется. Сначала меня посетили страх и отвращение при встрече с крылатыми чудищами; здесь же я встретил красоту, испытал благоговение и желание продлить прекрасное мгновение. В этой колдовской земле человека бросает то в страх, то в благоговейный трепет. Среднего пути нет.

Я продолжил путь по дороге, вьющейся вокруг волшебных деревьев, но листья больше не окликали меня. Я хотел уйти подальше от этих деревьев, потому что вид их напоминал мне о невосполнимой потере. Боль, которую я испытывал при взгляде на них, была не физической, а душевной.

Я не останавливался, чтобы поесть, хотя и чувствовал голод. Продолжал упрямо идти вперед, пока наконец не вышел из леса на открытое пространство. Там я сошел с мощеной дороги, потому что она шла на север, а мне, как я полагал, надо было на запад. Неподалеку к небу вздымался еще один горный хребет. Земля, раскинувшаяся передо мной, заросла кустарником и невысокими деревьями. За этой растительностью было нечто такое, что привлекло мое внимание.

Замок – здесь?

Толстые каменные стены, башня… Здание было настолько похоже на те, которые даже Ворота не смогли стереть из памяти, что я готов был поверить тому, что вернулся на родину. Правда, кроме родового знамени, развевавшегося на башне, никаких признаков жизни заметно не было.

В очередной раз я задал себе вопрос: зачем бардам понадобилось открыть нам Ворота в этот мир? Жили ли здесь когда-нибудь люди, такие как я? Почему они бежали отсюда? Отчего из нашей памяти стерты воспоминания об этих событиях? Здание, на которое я сейчас смотрел, могло принадлежать какому-нибудь богатому лорду. Гарну уж точно было с ним не сравниться. Оно было построено не нами, но в нем жили когда-то люди, столь на нас похожие, что, может статься, мы были родственниками.

Оттого что замок казался таким знакомым, я поспешил к нему, продираясь сквозь кусты. Когда-то здесь были поля. Каменные стены, окружавшие их, обвалились, местами рассыпавшись в щебень. Через крупные камни, выступавшие из травы, мне порой приходилось перелезать. Я видел участки остановившихся в росте зерновых, золотившихся под солнцем, готовых к жатве.

Я сорвал несколько колосьев, растер в ладонях, пожевал, как делал это на полях, знакомых с детства. Ощутил знакомый вкус. Как близки были друг другу миры, разделенные Воротами! Во всяком случае, несобранный урожай доказывал, что семена, которые наши люди привезли с собой, будут расти здесь, давая надежды на будущее. Если только чужая жизнь не воспротивится непрошеным пришельцам, у которых на эту землю нет никаких прав.

Я шел к зданию и жевал горсточку зерна. Чем ближе подходил, тем более знакомым оно мне казалось. По всей видимости, те, кто его построил, думали прежде всего об обороне: стены толстые, окна узкие, расположены высоко над землей.

Массивные ворота, однако, были не только распахнуты, но и висели, скособочившись, на одной петле. Стало ясно, что замок давно необитаем. Камень, из которого он был построен, явно не местного происхождения. Цвет его был розовый, в отличие от мрачных серых с прожилками здешних скал. К тому же под лучами закатного солнца он поблескивал, будто в него были вставлены куски полированного серебра. Это придавало ему нездешнюю красоту, вступавшую в противоречие с простотой архитектуры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги