Читаем Колдовской мир. Том 1 полностью

В этом призрачном мерцающем свете у противоположной стены я увидел большое и лохматое существо. Вздумай оно подняться на задние лапы, оказалось бы, что мы чуть ли не одного роста. По крайней мере, оно было бы вровень с моим плечом. Необычное и странное это было создание. Ушей на его круглой голове не было и в помине. Зато на широкую пасть с выступающими вперед зубами нельзя было не обратить настороженного внимания. Сильные передние лапы заканчивались клешнями, как у рака, но в отличие от него казались очень большими и тяжелыми. При других обстоятельствах я, глядя на него, может, и испугался бы. Но сейчас это страшилище мирно сидело у стены и неторопливо расчесывало клешнями лохматую шерсть, уставившись выпуклыми глазами на мою спутницу. Я ничего не мог уловить, но был уверен, что сейчас они мысленно ведут разговор, и очень важный.

Я уже знал, что кроганку зовут Орсия, что она забрала меня с островка, но все еще терялся в догадках, стараясь понять, от какой же опасности мы так стремительно бежали. После недолгих переговоров с девушкой мохнатый хозяин пещеры неуклюже поднялся и на кривых лапах заковылял к отверстию в стене и вскоре исчез. Напряжение, владевшее мной все последнее время, спало, и я почувствовал, что боль вернулась ко мне с новой силой.

— Дай-ка, я посмотрю рану,— сказала Орсия, видимо, почувствовав, что я страдаю от боли, и это была не просьба, а приказ.

Я не стал протестовать. Из чехла на поясе девушка достала нож, распорола мою штанину, осторожно разрезала повязку и внимательно осмотрела рану. Видимо, в сумраке она видела гораздо лучше меня.

— Яд, к счастью, не проник в рану,— удовлетворенно заметила она.— Та женщина из Долины неплохо разбирается в травах.

Я было приподнялся, чтобы получше видеть, что она делает, но Орсия, наложив руку мне на грудь, повелительным жестом уложила меня опять.

— Лежи! Я сейчас вернусь.

Она скрылась в той же дыре, что и странный наш хозяин. Я остался один. Боль жгла ногу огнем, все плыло перед моими глазами. Ожидание было мучительным, и мне пришлось собрать все силы, чтобы опять не потерять сознания. Я чувствовал, как'сухой жар сжигает мое тело, я боялся одиночества в этой чужой вонючей пещере, из которой мне самому никогда не выбраться.

Но вот бледное лицо Орсии опять склонилось надо мной, и я с облегчением вздохнул. Когда же она опять прикоснулась к ране, я чуть не закричал от боли. Набирая мазь пальцами из большой плоской раковины, Орсия бережно обмазывала мое бедро чем-то мягким и влажным. Боль понемногу утихала, и вскоре освежающая прохлада разлилась но всему измученному болезнью телу. Девушка обмазывала мою ногу три раза, она терпеливо дожидалась, чтобы предыдущий слой подсох, и тогда накладывала новый слой мази. Сверху она облепила ногу широкими листьями. Просунув ладонь под затылок, она приподняла мою голову, сунула мне в рот какие-то шарики и велела их разжевать. Рот мой наполнился горьковато-соленой жидкостью.

— Глотай! —велела Орсия.

И я, преодолевая отвращение, проглотил противную жидкость и тут же закашлялся, потому что от нее першило в горле.

— А теперь запей! — Орсия подала мне воду в раковине, которая служила ей чашей. Она сгребла с пола охапку тростника и сунула его мне под голову вместо подушки. Засыпая, я смотрел на свою спасительницу. Она сидела у противоположной стены, поджав ноги, и я никак не мог разглядеть, что у нее в ладонях. Видел только, что этот предмет светится и рассеянным мерцающим светом озаряет каменные своды пещеры.

Когда же я проснулся, голова была ясной, нога не болела, я чувствовал себя почти здоровым. Рядом со мной никого не было, пещера опустела. И мне вдруг так нестерпимо захотелось поскорей выбраться из этого убежища, где царил тяжелый запах его хозяина, наверх, нa волю, так захотелось поскорей вдохнуть свежего воздуха, что я в нетерпении кинулся было рубить каменные стены, которые держали меня здесь взаперти.

Когда я попытался встать, оказалось, что повязка из манн и листьев, которую наложила на ногу Орсия, стала тяжелой ж твердой, как камень, и сковывала мои движения не хуже кандалов. Меня охватила тревога — что же делать? Но тут через узкий лаз в пещеру вползла Орсия и втащила за собой тяжелую сетку из водорослей.

Она внимательно глянула на меня и обрадованно сказала:

— Ну вот, яд из раны вытянуло, и это очень хорошо. Сейчас надо поесть и набраться сил, потому что опасность идет за тобой по пятам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги