Читаем Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира полностью

Снежный кот зарычал, припадая к земле. Сокольнику хватило присутствия духа, чтобы швырнуть в зверя фонарем, а уж потом пуститься наутек. Йохим прыжками ринулся за ним. Только пока орущий сокольник ломился в одну дверь, Йохим юркнул в другую, надеясь выбраться к замковой стене.

Перепрыгнуть через эту стену нечего было и думать, но он взлетел вверх по лесенке, ведущей на узкую дорожку по гребню. Люди с криками бросали вверх факелы, один чуть не подпалил ему шкуру. Йохим сбил с ног занесшего копье стражника и проскочил дальше. Впереди собрались другие, с луками. Он подумал…

На стене больше не было кота – ни следа. Стражники повалили вперед, принялись тыкать копьями в каждую тень. Исчезновение зверя не укладывалось у них в головах.

– Колдовство! Скорей известите лорда! Здесь колдовство!

Часть их по двое, по трое начали обходить стену – никому не хотелось остаться наедине с чарами. Гроза разбушевалась, стену заливало водой. Сильный поток подхватил незамеченное людьми золотое колечко, снес его в водосток, а оттуда покатил по мягкой земле крепостного садика, где леди Джулайя со своими прислужницами растила цветы и душистые травы. Колечко осталось лежать под обвисшими от влаги ветками розового куста.

Лорд Танхефф, выслушав доклад сокольника и стражников со стены, согласился, что сокол наверняка был заколдован и, стало быть, какой-то чародей нацелился на его замок. Он тут же отправил гонца – пусть скачет день и ночь и призовет на помощь живущего по соседству почтенного волшебника – недаром же ему платили вперед как раз на такой случай. А всех обитателей замка известили, что до возвращения гонца ворота не откроются.

Сэйстрап услышал новости утром на ярмарке – там все подозрительно косились на соседей и торопились с отъездом, хотя ярмарке было еще далеко до закрытия. Как знать, чего ждать от разбушевавшейся магии? Лучше хоть с тощим кошельком, да подальше. Лорд послал за колдуном – а когда магия столкнется с магией, не жди добра, с каждым может случиться что угодно. Магия никого не щадит.

Сэйстрап, впрочем, пока не отказался от своих планов на леди Джулайю – уж больно расчет был хорош. Доводы здравого смысла его не смущали. Так что он нашел себе укромное местечко и там составлял новые планы, отбрасывая один за другим как негодные.

Леди Джулайя, прогуливаясь в своем саду, наклонилась расправить примятые дождем розы и заметила блеск. Из любопытства она копнула землю, и колечко будто само собой скользнуло ей на палец.

– Ты откуда?

Она подняла руку к влажному утреннему свету, полюбовалась украшением. И удача ее тоже радовала. Никто из ее девушек не признал потери, и она в конце концов решила, что кольцо много лет пролежало в земле, пока его не вымыл вчерашний ливень. И решила оставить находку себе.

Прошло два дня, за ними еще три. Гонец не возвращался. Лорд Танхефф не позволял открывать ворота. Ярмарочное поле пустовало. Обтрепавшийся в своем лесном укрытии, Сэйстрап до мяса сгрыз себе ногти. Он бы давно покинул свое тайное убежище, если бы не безумное упрямство.

А в женской башне никто не замечал, что кольцо, едва госпожа ложится в постель, соскальзывает с ее пальца. И превращается в мышку, подкрепляющуюся крошками со стола. Йохим понимал, что затеял опасную игру. Куда как разумнее было бы отрастить крылья и стрелой умчаться из замка. Но ему было не расстаться с Джулайей.

Леди Джулайя наслушалась вдоволь лести от кавалеров, но ум и чувство юмора помогли ей сохранить голову на плечах. Она была добра и любезна. Йохим уже не раз решался принять истинный облик и поведать ей свою историю. Но госпожа редко оставалась одна, а когда оставалась, ему не хватало духу. Кто он такой? Беспутный мужлан, по глупости и неуклюжести не способный даже пахать поле и двух слов связать не умеющий. Она только взглянет на него – мигом кликнет стражу. А разговор! Его же попросту не поймут!

В первую же ночь он не остался до утра мышкой, а вышел на балкон и, превратившись в человека, присел на корточки в самой густой тени. Он размышлял, почему ему так трудно даются простые человеческие слова. Он пытался шепотом, ломая язык, повторить странное бормотание Сэйстрапа. Он не думал наводить чары, просто хотел услышать собственный голос. И к рассвету третьего дня с радостью почувствовал, что речь его стала внятной, как никогда.

Засевший в лесу Сэйстрап наконец придумал, как проникнуть в замок. Ему бы хоть ненадолго остаться с дамой наедине, а там уж он навяжет ей свою волю и заставит исполнить любое его желание. Волшебник видел выезжавшего из замка гонца и понимал, что тот вскоре приведет помощь.

Ворота замка были закрыты, но над стеной летали птицы. В башнях и под карнизами крыш гнездились голуби. На четвертый день Сэйстрап отрастил себе перья и присоединился к голубям. Те кружили и кувыркались, ворковали, заглядывали в окна, прохаживались по подоконникам и балконам. Леди Джулайя насыпала им зерна в своем садике, и Сэйстрап не замедлил откликнуться на призыв – опустился прямо ей под ноги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги