Читаем Колдовской мир: Волшебный пояс. Проклятие Зарстора. Тайны Колдовского мира полностью

В своей гордыне Элдор вечной власти возжелал,Из темноты он Силу Тени на помощь себе призвал.Но разум Зарстору стал мечом, а воля стала щитом.Весь сердца жар вложил он в обет не сдаться пред врагом.Звезда Проклятия взошла, мрачны ее лучи.И земли Зарстора пусты, владетель их забыт.В гордыне Элдор честь забыл, его победа темна.Лишь смерть и Пустыня награда ему, пока у власти Тьма.Но сдвинутся звезды на небесах, и срок придет опятьСилу Проклятия Зарстора заново испытать.

Грубые стихи хромали, как вирши безграмотных земледельцев, и все же от этой песни Бриксу пробрала дрожь. Она впервые слышала о Проклятии Зарстора. Впрочем, в каждой долине свои сказки и легенды. Не всякая выходит за пределы одной долины. Мальчик замер. Отчаяние сменилось в нем жаркой надеждой.

– Господин мой! Марбон!

Но его восторженный вопль оказал обратное действие. Мужчина снова понурился. Его лицо ничего не выражало. Только руки теперь беспокойно двигались, перебирая колечки кольчуги.

– Марбон, мой господин! – повторил мальчик.

Тот чуть повернул голову, словно прислушивался.

– Джартар?

– Нет! – Мальчик стиснул кулаки. – Джартар умер! Уже двенадцатый месяц, как умер и истлел! Он мертв, мертв, слышишь ты меня? Умер!

Последнее слово отозвалось в руинах тусклым эхом.

2

Тишину, установившуюся, когда отзвучали эти отчаянные и безнадежные слова, нарушила Ута. Кошка развернулась мордой к той части изгороди, за которой притаилась Брикса. Звук, вырвавшийся из ее мохнатого горла, походил на вопль терзаемой мукой женщины. Этот клич Брикса слышала не впервые – так Ута бросала вызов. Ее потрясло другое – вызов был брошен ей.

Мальчик развернулся как ужаленный, схватился за рукоять меча. Теперь Бриксе было не уйти – слишком долго она медлила. А лежать пластом, дожидаясь, пока ее обнаружат и сочтут трусливой лазутчицей… Ну уж нет! Этого она ждать не станет.

Она поднялась и, держа копье наготове, проломилась сквозь редкий бурьян на открытое место. Пока она нигде не видела стрелы на тетиве, а копье вполне могло ответить на угрозу меча.

Изменница Ута отвернулась от нее, круглыми глазами уставилась на мальчишку. Тот смотрел напряженно, с опаской. Меч он успел достать из ножен.

– Кто ты? – В его вопросе прозвучали и робость, и резкий приказ.

Ее имя ничего ему не скажет. За месяцы бродяжничества оно и для Бриксы почти потеряло смысл. Она забрела далеко от родных мест и даже от тех земель, где признали бы имя ее рода. Сама она никогда не слышала об Иггарсдейле и потому резонно предположила, что в этой уединенной западной долине так же не слышали о Мурачдейле, в котором правил, пока все не кончилось огнем и кровью, род Торгуса.

– Странница… – начала она и только потом задумалась, не проявляет ли слабость самой готовностью отвечать.

– Женщина! – Мальчишка сунул меч обратно в ножны. – Ты из семьи Шейверов? Или из Хэмелов? У них были дочери…

Брикса вскинулась. Сам его тон… Забытая гордость заставила ее расправить плечи. Может, она и выглядит простой девкой (судя по всему, он за такую ее и принял), но она – это она, Брикса из Дома Торгуса. Только где теперь этот Дом? Руины, такие же закопченные и пустынные, как эти, – и ничего больше.

– Я чужая в этих краях, – спокойно ответила она, только недрогнувшим взглядом отвечая на вызов. – Если ты ищешь крестьянок из владений своего господина, ищи дальше.

Она не добавила к сказанному почтительного обращения.

– Разбойница или наемница!

Мальчишка скривил губы. Он отступил на шаг, заслоняя собой господина. И стрельнул глазами направо и налево, высматривая засаду.

– Что ты говоришь? – Как она и ожидала, парень решил, что она из банды мародеров. – Не спеши с выводами, молодой человек, если не уверен.

Брикса произнесла эти слова со всей доступной ей холодностью. Так ответила бы на дерзость хозяйка замка.

Мальчик уставился на нее. Но ответить не успел, потому что его господин зашевелился, поднялся на ноги. Его тусклые глаза через поникшее плечо мальчика равнодушно взглянули на девушку – едва ли он вообще ее видел.

– Джартар задерживается… – Мужчина взялся за лоб. – Что же он медлит? Мы должны выступить до полудня.

– Господин. – Не сводя глаз с Бриксы, мальчик отступил на шаг и левой рукой взял мужчину за плечо. – Тебе пора отдохнуть. Ты болен. Мы выступим позже.

Мужчина нетерпеливо стряхнул его руку:

– Некогда отдыхать. – Призрак решимости придал звучности его голосу. – Не будет нам отдыха, пока дело не сделано, пока мы не вернем Древней власти. Джартар знает путь… Где же он?

– Господин! Джартар…

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги