Читаем Колдунья по найму (СИ) полностью

Видеть Молли изможденной было тяжело. Каждый ее вздох отдавался болью в сердце Клода. Ему хотелось обнять ее и защитить ото всех неприятностей. Он слушал ее рассказ о том, что случилось и гадал, что еще случилось в жизни этой девушки, о чем она ему никогда не расскажет. Ведь если бы не сегодняшнее происшествие, она бы никогда не поделилась с ним, что Зино уже пытался напасть на нее. Она не доверяет ему? Или считает, что нет смысла делиться с ним, ведь он всего лишь эпизод в ее жизни? От этих мыслей ему стало еще тоскливее. Он сделает все, чтобы Молли осталась с ним. Даже если за это придется заплатить высокую цену, он готов к этому. И признание в любви само сорвалось у него с губ. Клод видел, какое смятение отразилось в глазах Молли на его слова и закрыл ей рот поцелуем, боясь услышать, что он ей не нужен. Этот поцелуй вскружил ему голову, заставив забыть обо всем и даже услышав, как отварилась дверь, он не смог найти в себе сил отпустить девушку.

— Что здесь происходит? — словно гром, прогремел голос герцогини Фокс. Клод вздрогнул и отстранился от Молли. Поднялся на ноги и обернувшись, посмотрел на женщину, в глазах который горел гнев. У нее дрожали губы, и она смотрела на Клода, как на безобразное насекомое, которое случайно оказалось у нее на выходном платье. Молли поднялась следом, и Клод заметил, каких усилий ей это стоило.

— Полагаю, не врывайтесь вы без стука, вам не пришлось бы задаваться этим вопросом, — сурово сказал Клод.

— Ты грубишь мне? — вскинулась герцогиня. — Это неслыханно, Клод! Я застаю тебя в неоднозначной ситуации, а ты, вместо того, чтобы извиниться за то, что мне пришлось увидеть, говоришь такое!

— Леди Фокс… — начал Клод, с трудом сдерживая раздражение.

— Ты должен немедленно выгнать эту мерзавку! — указывая пальцем на Молли, потребовала герцогиня. — Ты подаешь моей дочери дурной пример! Что, если бы сюда зашла Изабелла, а не я? И увидела, как ты целуешься с этой служанкой?

— Я думаю, Изабелле хватило бы ума постучать, — устало сказал Клод.

— Не смей оскорблять меня! — вспыхнула герцогиня и перевела пылающий взгляд на Молли. — Это ты во всем виновата!

— Леди Фокс… — хрипло начала Молли, но пощечина герцогини оборвала ее слова. Клод, не ожидавший такого поворота событий, на секунду растерялся.

— Я все расскажу твоим родителям и пусть тебе будет стыдно за свое поведение! — властно проговорила герцогиня, вскинув подбородок.

— Вы забываетесь, леди Фокс, — беря за плечи ошеломленную Молли, сухо проговорил Клод. Его трясло от злости, но он знал, что, если покажет свои чувства, станет только хуже. — Сейчас вы находитесь в моем доме и ваше поведение по отношению ко мне и тем, кто живет под этой крышей, недопустимо. Вы должны извиниться перед Молли.

Герцогиня удивленно уставилась на Клода. Ее щеки стали пунцовыми, а дыхание участилось. Ему даже показалось, что он не прочь наброситься на него с кулаками. Молли тихо всхлипнула, и Клод ощутил, как дрогнули ее плечи.

— Не думай, Клод, что я прощу тебе твое гостеприимство, — высокомерно произнесла герцогиня и вышла из комнаты, громко хлопнув дверью. Молли разрыдалась, и Клод обнял ее.

— Уходи! — сквозь слезы просипела девушка. — Пожалуйста, Клод, я не хочу, чтобы ты ругался из-за меня со своей семьей!

— Леди Фокс не моя семья, — беря в руки лицо Молли, тихо проговорил Клод. На щеке, по которой ее ударила герцогиня, выступили малиновые пятна.

— Она часть того мира, к которому ты принадлежишь, — отстраняясь от Клода, сказала Молли. — Я ведь уеду, а ты останешься и тебе придется заново выстраивать отношения с этими людьми. Зачем тебе такое горькое послевкусие?

— Я тебя не отпущу, — сгребая Молли в объятия, горячо проговорил Клод.

— Отпустишь, — глядя ему в глаза, сказала Молли. — У тебя не будет другого выбора, Клод. У нас нет будущего, пойми это.

Молли выскользнула из его рук и подойдя к двери, распахнула ее. Клод сделал пару шагов и замер в нерешительности. Он не хотел принимать такую правду, слишком болезненной она была для него.

— Я не сдамся, — тихо сказал Клод, глядя на заплаканную Молли.

— Уходи.

Клод переступил порог и услышал, как за спиной, хлопнула дверь, а потом в замке повернулся ключ.

Клод проснулся от головной боли. Открыл глаза и поморщился. У виска словно сидел дятел и долбил в него клювом что есть мочи. Смотреть на свет, что лился из окна, шторы на котором он забыл задернуть, было больно и он зажмурился. Перевернулся на живот и спрятал лицо в подушку. Слова, брошенные вчера Молли, снова звенели у него в ушах. Ему хотелось, чтобы это было всего лишь сном, но он знал, что это не так.

В дверь постучали. Клод тяжело вздохнул и приподнялся.

— Что случилось? — кашлянув, спросил он.

— Вам звонит мистер Дин, — донесся из-за двери голос Бернарда. — Я попросил его подождать на проводе.

Перейти на страницу:

Похожие книги