Читаем Колдунья по найму (СИ) полностью

Джек жил в престижном районе Линкольна, в одном из многоэтажных домов, в которых апартаменты стоили не дешевле большого дома. Для жокея такая роскошь выглядела очень сомнительной, с трудом верилось, что на свой заработок он может содержать такое жилье. Клод поднялся по ступенькам на пятый этаж и его дыхание сбилось. Прежде, чем позвонить в дверь, он решил отдышаться, чтобы не выглядеть слишком жалким.

Ему открыл сам хозяин квартиры. Клод окинул его оценивающим взглядом. Волосы Джека были влажными и чуть растрепанными, рукава белой рубашки, не застегнутой на все пуговицы, закатаны до локтя. Он с презрением посмотрел на гостя и усмехнулся.

— Чего желаете, лорд Аверилл? — спросил Джек.

— Поговорить. И желательно, без свидетелей, — сказал Клод, услышав в квартире чьи-то голоса.

— Боюсь, вы в конце очереди, — сухо сказал Джек, жестом приглашая его войти. Клод секунду помедлил и переступил порог квартиры жокея. Здесь пахло алкоголем и табаком, дорогим парфюмом и кожей, вещей было мало, только самое основное, словно хозяин бывал тут от случая к случаю. Зато повсюду были зеркала, огромные, с пола до потолка. Войдя в гостиную, Клод увидел капитана Лейка, стоящего у окна. Его пальто и шарф небрежно лежали на спинке роскошного красного дивана на резных ножках.

— Как себя чувствуете, лорд Аверилл? — не оборачиваясь, спросил капитан.

— Несколько раздосадованным, — признался Клод, пряча руки в карманы пиджака.

— И это очень зря, — оборачиваясь, сказал капитан Лейка.

— Просто у меня были личные вопросы к господину Солерно.

— Пока идет следствие, у вас не может быть никаких личных вопросов! — сказал капитан, как показалось Клоду, задетый за живое. Таких эмоциональных всплесков лорд у него еще не видел.

Джек Солерно тяжело вздохнул. Он стоял, скрестив руки на груди, привалившись плечом к дверному проему.

— Мне известно все то, о чем вам рассказал мистер Дин, — посмотрев на Клода, сказал капитан Лейка. — И немного больше, потому что мы уже немного поговорили с господином Солерно.

— Вы обещали мне конфиденциальность, — напомнил Солерно.

— Конечно, — откликнулся капитан и посмотрел на Клода. — Спрашивайте, что хотели, лорд Аверилл.

Внезапно Клод растерялся. Он смотрел на своего соперника и не мог избавиться от чувства неловкости, словно он был в чем-то виноват перед ним.

— Записка, которая вынудила Кату уехать, ее написали вы? — спросил Клод. Во рту вдруг пересохло и язык плохо слушался.

— Нет, зачем бы мне это делать? — пожал плечами Джек. — Я провел с этой женщиной большую часть вечера и сам был бы рад сбежать от нее подальше.

— Но это касалось вас? — спросил капитан, внимательно наблюдая за Джеком.

— Понятия не имею, ведь я не читал этой записки.

— Может быть, вы видели кто ее передал Кате? — с надеждой спросил Клод.

— И опять же нет. Мы потанцевали, немного поболтали о моей работе, — загибая пальцы, принялся перечислять Джек. — Ката снова начла говорить о переезде, или побеге, как я считал, я почувствовал себя загнанным в ловушку и сославшись на дела, удалился.

— То есть у вас есть алиби на вечер, когда погибла Ката?

— Алиби есть, но я не уверен, что озвучить имя женщины, с которой я был, будет хорошей идеей для ее репутации.

— Отговорка, конечно, благородная, но она не засчитывается.

— Вы хотели уехать с Катой? — спросил Клод. Джек покусал губу и вздохнул.

— Она хотела, чтобы мы уехали. У меня такого желания никогда не возникало, меня все устраивает здесь, и я вполне доволен своей жизнью А ей хотелось все по-настоящему, а учитывая обстоятельства, ну сами знаете, что в Линкольне это было невозможно. Будучи в романтическом припадке, я поддакивал, а потом уже не знал, как вразумить ее оставить эту идею.

— Вы собирались расстаться с леди Каталиной? — спросил капитан Лейка.

— Нет, с чего бы? Мы хорошо проводили время вместе.

— Она содержала вас? Поэтому вы держались за эти отношения? — с просил капитан Лейка и бросил быстрый взгляд на Клода, словно хотел убедиться, что тот в порядке. Клод сам не понимал, в порядке ли он.

Джек на мгновение смутился и отвел взгляд.

— Ката… Мы делали крупные ставки, — помолчав, сказал он. — Знаете, крупные игры требуют больших расходов. Кате нравилось играть. Ее утомляла роль леди, которая только может позволить себе благотворительность и чаепитие. Ее мозги требовали большего, а еще она обожала рисковать. У нее был своя схема, по которой она делала ставки, и большая часть из них приносила деньги. Я восхищался ее умом и прозорливостью. Ката была потрясающей женщиной.

Клоду показалось, что его ударили под дых. У него складывалось впечатление, что они говорят о какой-то незнакомке, а не той, с кем он прожил несколько лет. Он даже испытал досаду от этого. Что, если бы он посмотрел на Кату иначе, заметил бы ее другие качества, могла бы их совместная жизнь сложится по-другому?

— Но тем не менее, уехать с ней не захотели, — заметил капитан.

— Это не отменяет, как ее достоинств, так и моих правил. Тем более мы оба знали, что Ката никогда не получит развод.

Перейти на страницу:

Похожие книги