Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

В час первого слиянья, первых ласк    бог Камадэва голоден и жаден:Будь сдержан — второпях не раздави    сладчайшей из чудесных виноградин.Не жадничай, стыдливой овладев,    смиряй свое мучительное пламя:Достойный лучше с голоду умрет,    чем станет есть обеими руками.О Кришна! Ты, конечно, очень мудр    и должен знать не хуже, чем другие,Как боязно слонихе молодой    почуять жезл погонщика впервые.Она решилась встретиться с тобой    лишь после долгих просьб и увещаний,Так постарайся милой угодить —    ей сразу станешь ближе и желанней.Настойчиво к любви не принуждай,    так делают лишь грубые невежды,Она нежна — не рань ее души,    в порыве страсти не порви одежды.С ней наслаждайся лишь до той поры,    пока твой натиск терпит благосклонно,Но отступи, едва заметишь ты,    что смотрит недовольно, утомленно.И за руки поспешно не хватай,    увидев, что уйти она готова, —Так демон Раху, изрыгнув луну,    ее тотчас же не глотает снова.

8

Обещал мой любимый, что ночью весенней     возвратится знакомой тропой,Обещал, что опять будет ночь наслаждений,     обещал — и простился со мной.Дни весны наступили — высоко и звонко     распевает кукушка в лесу.Где же друг дорогой? Нарушать обещанье     благородным мужам не к лицу.Вот и час наступил — не явился желанный,      да куда же он мог запропасть?Вот и срок миновал — до сих пор утоленья      не нашла моя тайная страсть.Для меня будто с запада солнце восходит…      Блеск луны заливает мой сад…О, как манго цветет! О как жадно и сладко      под деревьями пчелы жужжат!

9

Попадись мне Творец, я б связала его     и в глубокую яму столкнула с досады!Если женщину он красотой наделил,    дать в придачу и мужа достойного надо.Стала юность врагиней смертельной моей,    стало тяжкой обузой прекрасное тело.Пусть кому-то желанна моя красота,    а меня она, видно, сгубить захотела.Ах, подруга, не спрашивай, как я живу, —    не торопится милый ко мне возвратиться.Чует сердце мое: в чужедальнем краю    он сегодня другою пленен чаровницей.

10

На этом ложе каждый день рассыпаны цветы —Ждет нежноликая твоя: вот-вот вернешься ты.Где ты проводишь дни весны, сказать я не берусь,А люди спрашивать начнут — им отвечать стыжусь.О Кришна, светлую судьбу не должно омрачать!На ложе вянут лепестки — ты не пришел опять.Под райской сенью провела дни юности она,Под ядовитым древом жить теперь принуждена.Давно ль весенний ветерок ей радости дарил?Теперь его душистый вздох ее лишает сил.Давно ли ей журчал ручей, что жизнь полна утех?Теперь журчанье этих струй — как равнодушный смех.А зов кукушки долетит из ближнего леска —И разрывает сердце ей тревога и тоска.

11

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги