Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Ни счастливые дни, ни печальные дниНе продлятся всю жизнь — им положены сроки.На изменчивый ход наших судеб взгляни —То дают, то берут, то добры, то жестоки.    Да, поистине духом велик только тот,    Кто спокоен и тверд, кто исполнен бесстрастья    И во дни торжества, и в годину невзгод,    И в пучине скорбей, и в обители счастья.О наш Кришна — пастух, махараджа, герой,Ты, что был незапятнан пороком и скверной,Смысл и суть я постиг нашей жизни земной,Размышляя о жизни твоей беспримерной.     Чей позор или славу запомнил народ,     Тот проклятьем иль песней с людьми остается,     Остальное лишь несколько дней проживет     И заглохнет в забвенье, как в старом колодце.Боль и радость, успех иль позор — лишь плодыНаших прежних, дурных или добрых, деяний.Мощны силы судьбы, приговоры тверды —Что на свете законов ее постоянней?     Слабодушный не сбросит тяжелых оков     И погибнет в трясине тоски и сомнений,     А достойный, страданья и скорбь поборов,     Поднимается вверх — от ступени к ступени.

1

Этой ночью в светлом сновиденье    он ко мне явился, как живой, —Тело от желанья содрогнулось,    в сердце вспыхнул трепет огневой.Над лицом моим лицо склонил он,    с пылкой радостью к устам приник…Пробудилась я — и что случилось,    почему исчез он в тот же миг?Был мой сон чудесен, но обманчив —    до сих пор обида душу жжет:Не смогла я счастьем насладиться —    слишком скоро наступил восход.Как жасмин цветущий, я пылаю,    он шмелем летит на мой призыв,Но рассвет приносит боль утраты,    нас, влюбленных, снова разлучив.Ах, недолго я была богатой —    ярких снов исчезло волшебство…Горе мне — алмаз бесценный выпал    из подола сари моего!

2

Она прошла — и понял я: красивей в мире нет!Она прошла — и с жадностью взираю ей вослед.Ведь даже если нищего наследство скоро ждет,Быть жадным и завистливым он не перестает.Природой дивно созданы, черты ее светлы!Лицо подобно лотосу, глаза — как две пчелы,Как две пчелы на лотосе, что меду напилисьИ расправляют крылышки — вот-вот умчатся ввысь.Сегодня я красавицу увидел по пути —И разум зачарованный не знаю чем спасти.Ее живые прелести я взглядом пожирал,На горы златоверхие — на грудь ее — взирал.А бог любви подсматривал — за дерзость проучил:Мой разум одурманенный под стражу заключил.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги