Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Не смог достичь я подлинных знаний,Не смог накопить никакого богатства,С достойным почтеньем не смог исполнить,Отца провожая, свой долг последний,Даже во сне обнимать не решалсяКрасавиц игривых, дев длинноглазых…Да, не как люди живем — как вороны,Объедки с чужих пиров подбирая.

* * *

Те, которыми были мы рождены,Уж давно покинули жизнь земную,Те, с которыми в юности мы росли,Тоже скрылись в мире воспоминаний,А теперь и мы уже день за днемНеизбежной своей ожидаем кончины —Как деревья на берегу песчаном,Наклонились — готовы в поток упасть.

* * *

Человеку дан срок не больше ста лет,Но примерно треть уходит на сон,Из того, что останется, треть на детствоИ на старость тратит каждый из нас,А сколько еще на болезни, разлуки,Заботы, нелегкую службу владыкам!..Где уж нам для счастья время найтиВ этой жизни, бегущей, как волны речные?

* * *

Промчалось детство, полное надежд,И жаждущая ласк любовных юность,Изведаны и нищета, и роскошь,И быстротечность радостей земных,И вот уже согбенный человекС усталою душой, с одрябшим телом,Как роль свою закончивший актер,За занавес уходит — в город Ямы.

Из раздела «Разговор подвижника и царя»

Ты — земных богатств повелитель,Мы — властители слов-сокровищ,Ты гордишься доблестью бранной,Мы смиряем любую гордыню,В жажде злата к тебе приходят,А ко мне — чтоб очистить разум,Ты меня уважать не хочешь,А уж я тебя и подавно!

* * *

Мы довольны одеждой из лыка,Ты — атласным своим одеяньем,Пусть наш облик внешний различен,Одинаково наше довольство.Только тот безнадежно беден,Чьи желания — безграничны,Для того же, кто всем доволен,Безразличны богатство и бедность.

* * *

Голод смиряю лесными плодами,Жажду — студеной водой из ручья,Земля — мое самое мягкое ложе,Одежда моя — из древесной коры,И как нестерпимо глядеть на тех,Кто низменным чувствам своим угождает —Алчет хмельных, медовых напитков,Жаждет все больше и больше монет.

* * *

Земля — ты лишь глины хрупкий комок,Крупинка в безбрежном море Вселенной,А сколько жадных, жалких царьковВ безумствах войн тебя рвут на части!Но много ли благ могут людям датьЗемных властолюбцев нищие души?Плюю и на них, и на толпы ничтожных,Ждущих, чтоб кинули им хоть медяк!

Из раздела «Об украшении души»

«Что ты мечешься, что волнуешься,О душа неразумно-тревожная?Успокойся — и жди неизбежного,Все равно: что назначено — сбудется!» —Так твердил я — и вот успокоился,И теперь, не грустя о несбывшемся,Не тревожась о будущем, радуюсьЯ одним лишь нежданным радостям.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги