Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

В любом наслажденье — страх перед злой болезнью,В богатстве — страх перед кражей и разореньем,В учености — страх перед ложью, в знатности — перед паденьем,В честности — перед бесчестьем и клеветою,В силе — страх перед хитростью, а в красоте — перед старостью,В каждой душе и плоти — страх перед смертью…Да, в этом мире ничто не свободно от страха,Свобода от страха — лишь в отверженье мира.

* * *

Рождение наше заранее смертью отравлено,Чудесная молодость — старостью неотвратимою,Покой и довольство — растущей страстью к наживе,Спокойное счастье — игрой изощренных женщин.Правленье царей отравляют их злодеяния,А жизнь лесного аскета — хищные звери,Любую отраду и радость — их быстротечность…Так что же, скажи, не отравлено в этом мире?

* * *

Быстры наслажденья земные — подобны вспышкамМолний, легко играющих в сумраке туч,Зыбка наша жизнь — росинкой она дрожитНа лотосовом листе, что колышет ветер,Умчатся юные страсти, обуревавшие душу, —И, все это ясно поняв, не медли, разумный,В йогу свой ум погрузить — в доступный для всехПуть размышленья, стойкости и совершенства.

* * *

Вся наша жизнь — изменчивые волны,Вся юность — только горсточка мгновений,Все, что сокровищами называют, —Пустой мираж, игра воображенья,Все наслажденья — будто вспышки молний,Объятья женщин — и того короче…Лишь верный Брахману плывет бесстрашноЧерез пучину страха перед жизнью.

* * *

Когда в утробе — ты томишься, скорчась,Во тьме и тесноте нечистой плоти,Когда ты молод — радость всех объятийОтравлена страданьем и разлукой,Когда дряхлеешь — терпишь униженьяОт молодых, насмешливых красавиц…Скажите ж, люди: есть ли в этом миреХотя бы малая крупица счастья?

* * *

Злой тигрицей старость подкрадывается,Бьют, как вражьи клинки, болезни,Как вода из горшка надтреснутого,Все быстрей вытекает жизнь,И тем более мне удивительно:Хоть и знает про все это смертный,Все равно совершать торопитсяЗлой поступок за злым поступком.

Из раздела «О величии времени»

Слава тебе, о всесильное Время!По воле твоей ушло без возвратаВсе: и могучий царь-повелитель,И блеск надменный его столицы,И речи его советников мудрых,И смех луноликих беспечных красавиц,И толпы чванливых вельмож, и поэты,И все их пышные славословья!

* * *

Сменяются рассветы и закаты —Так день за днем проходит наша жизнь.За сменой дел, за тяжестью заботИ время протекает незаметно.Мы зрим рождение, старенье, смерть,А собственной кончины не страшимся…О, сколь безумен этот бренный мир,Что пьет хмельной напиток заблуждений!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги