Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Благоуханьем веют ветерки,И юною листвой сияют ветки,Из рощи стоны коялов слышны,Томящихся желаньем встреч любовных,Чело подруги — после жарких ласк —Усеяно жемчужинками пота…Ах, чья душа от счастья не цветет,Когда весны цветенье наступает?

* * *

Вот явилась весна — как сладкиИ томительны зовы кукушки,И как нежен, как благоуханенТеплый ветер со склонов Малайи,Но чем слаще весна, тем горшеБоль души, разлученной с любимой,Видно, даже нектар чистейшийВ чаше горя отравой становится.

* * *

Как радуют нам душу в месяц чайтраГирлянды из цветов разнообразных,И голоса поэтов вдохновенных,И руки нежные, как лунный свет!Как наше сердце веселит свиданьеВ опутанной лианами беседке,И кояла напевный, сладкий зов,И ласки, и лобзания любимой!

* * *

В жаркую пору, лунною ночьюЧто лучше подружек газелеглазых,Чьи юные плечи и груди душистыОт влаги сандаловых благовоний?А свежесть покоев, политых водой,Сиянье луны, дуновенья прохлады,Блеск чисто вымытой верхней веранды —Все разжигает соблазны любви.

* * *

Душистость венков, опахала шуршащие,Блики луны, зеркала прудов,Запах цветочной пыльцы и сандала,Чаша с отличным, свежим вином,На верхней веранде, до блеска вымытой,Лотосоглазая в легкой одежде —Вот что беспечным счастливцам дарятЧудесные ночи жаркой поры.

* * *

Чистый, сверкающе-вымытый дом,Улыбка подруги лотосоликой,Сияние месяца, запах сандалаИ ярких гирлянд, восхищающих взор, —Все это и вправду сведет с умаЛюбого, кто хочет отдаться страсти,Но не того, кто отверг этот мир —Решил не касаться земных соблазнов.

* * *

Чьи сердца не обрадует эта пораДней прохладных, дней долгожданных!Как красиво вздымает она в небесахДожденосные, гордые тучи,И как пышно жасмин ароматный цвестиЗаставляет, и как нежданноДивногрудой красавицей может онаНа пути твоем обернуться!

* * *

И счастливое сердце, и несчастливое сердцеНаполняются одинаково сладким томленьем,Если в ближних лесах послышатся на рассветеУпоенных счастьем павлинов нежные клики,Если ветры повеют, спеша разнести ароматыБелоцветной кутаджи и огнецветной кадамбы,Если склоны холмов оденутся яркой травою,А небесные склоны — несущими дождь облаками.

* * *

С неба свисают густые тучи,На горных склонах пляшут павлины,Земля у подножий цветущих деревьевОсыпана яркими лепестками,И если дождей уже ждать недолго,А путь еще долог к родному дому,На что свой взор может бросить странник,Чтоб хоть немного тоску заглушить?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги