Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Зачем еще мечете в нас, красотки,Томные взоры прищуренных глаз?Бросьте усилья пустые, бросьте —От нас ничего уже не добьетесь!Уж мы не те: миновала юность,О жизни в лесу мы теперь помышляем,Развеян обман — этот мир для насОтныне подобен никчемной травинке.

* * *

Зачем ты, Кандарпа-негодник, тянешься сноваК цветочному луку, чтоб вновь тетива зазвенела?Зачем ты, о коял-чудесник, опять оглашаешьОкрестный простор переливами нежных призывов?Довольно, красотки, терзать меня стрелами взоров —Игривых, сладостных, скромных, пылких, палящих!Теперь буду пить я нектар святых размышленийУ ног божества, чье чело украшает Месяц.[32]

* * *

Покиньте, разумные, ваших лукавых подружек,Спешите отречься от быстротечного счастья,Да станут отныне подругами вашей жизниМудрость и дружба, безгрешность и состраданье.Ведь в мрачном аду вас от пыток не оградятНи гордые груди, украшенные жемчугами,Ни дивные бедра, с игриво на них звенящим,Украшенным яркими камешками пояском.

* * *

Красавиц быстрый шепот, их дыханьеПрерывистое, мед их нежных губ,Зовущие коснуться, поигратьВысоких грудей чаши золотые —Что до всего до этого счастливцу,Чей дух и мысли погрузились в йогу,А потому одно лишь излучают:Ко всем на свете равную приязнь.

* * *

Когда в неразумье я жил, и слепыБыли глаза, помраченные Смарой,Чудилось мне: «Вот любимая дева —Весь мир озарен ее красотою!»Теперь же, когда бальзамом прозреньяГлаза свои грешные исцелил я,Вижу воочию: все три мираПронизаны вечным блистаньем Брахмы.

* * *

До той лишь поры сияетСчастливому правдолюбцуИсток безупречных истин —Светильник чистейшего знанья,Пока его вдруг не погаситЛегкий, как трепет бабочки,Первый же взмах игривыйЧерных ресниц красавицы.

* * *

Есть на земле храбрецы, способныеДаже в безумную брачную поруСлону рассечь одурелую головуИли сразить распаленного льва,Но нет, я уверен, среди храбрецов,Даже отважнейших и сильнейших,Такого, кто смог бы в сраженье весеннемКандарпу дерзкого одолеть.

* * *

До той поры способен муж достойныйИдти по жизни праведным путем,Стыдом смиряя страсть, блюдя приличья,Покуда рой неотразимых стрел,Ресницами густыми оперенных,Бедняге прямо в сердце не вонзитОттянутый почти до нежных ушекЛукавый лук изогнутых бровей.

* * *

Пусть кто-то в книгах мудрости начитан,Благочестив, душою просветлен,Как мало стойких — до конца способныхСтезею добродетели идти —И как заманчив ключ, что так легкоВорота в адский город отпирает:Лукавоглазый и лианобровый,Игривый, в руки нам скользящий ключ!

Из раздела «Времена года»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги