Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Искусные движения бровей,Застенчивые, милые улыбки,В глазах — то зов лукавый, то надменность,То быстрый гнев, то искры озорства,Игривая походка, речь с запинкой —Все это, как и многое другое,Увы, не только украшенье жен,Но и губительное их оружье!

* * *

С игриво нахмуренными бровями,С ланитами, рдеющими стыдливо,С губами, то блещущими улыбкой,То дрогнувшими от притворного страха,Толпою теснятся прелестные девы,И ярко их быстрые взоры сверкают,Как будто все стороны света осыпавНесметными лотосами голубыми.

* * *

Лицо, чье сияние посрамит луну,Глаза, чья краса над лотосами смеется,Кожа, чей блеск затмит золотые слитки,Косы, чья чернота синей черно-синих пчел,Уже располневшие бедра, высокие груди,Подобные лобным выпуклостям слона,Лукавая, тонкая речь — вот истинные украшеньяСамых чудесных, юных, желанных дев.

* * *

Из всего, тобою увиденного,Что милей лица ланеглазой?Из всего, тобою услышанного,Что прелестней ее щебетанья?Из всего, тобою отведанного,Что вкусней ее нежной губки?Из всего, тобою испуганного,Что чудеснее чутких грудок?

* * *

Чей дух младые девы не смутятЛукаво-шаловливыми глазамиС их блеском мимолетным, что похожНа взгляды робких, глупеньких газелей?Чей слух не ранит мелодичный звукБубенчиков на пестрых поясочкахДа сладкий, будто стон гусей влюбленных,Ножных браслетов мерный перезвон?

* * *

Неправы мудрейшие наши поэты,Когда о женщинах так твердят:«Прекрасны они, — но людского родаВсе-таки слабая половина!»Как можно слабыми называтьТех, кто ударами взоров стремительныхДаже могучего Шакру сражают,Не говоря уж о прочих богах!

* * *

Бог беспощадный, чей стяг украшенИзображеньем морского чудища,[30]Только слуга, исполнитель прихотейКаждой красавицы тонкобровой:Зорко следит он, в чью сторону глянетОна хоть искоса, хоть мимолетно,И в обреченного тут же, без промахаШлет остро-жгучие стрелы любви.

* * *

Ах, без моей ланеглазойВесь мир темнотой окутан!Пусть ярко горит светильник,Пусть жарко пылает огонь,Луна серебро разливает,Мерцают лучистые звезды,Блистают алмазы — и все жеБез милой весь мир во тьме.

* * *

Высоки упругие груди,Широки, соблазнительны бедра,Молодой ее лик прелестен, —Что ж ты мучишься, мое сердце?Это все для тебя доступно,Стань лишь доблестней, стань достойней —Без трудов и дел благородныхНе достичь желанных сокровищ.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги