Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Смотри, мой друг: негодница Судьба —На грубого горшечника похожа —Схватила, мнет мою живую душу,Как будто глины безответный ком,И, на гончарный круг ее швырнув —На колесо тревог и злоключений,Бьет, беспощадно кружит этот круг, —Что с нами сделает Судьба, кто знает?

* * *

О глупая, злая Судьба! Забудь,Забудь про умысел свой коварный:Увидеть ты хочешь, как от несчастийРазрушатся стойкость и добродетель.Но знай: настанет конец времен,Реки иссякнут, моря исчезнут,Рассыплются самые прочные горы,А добродетельные — устоят!

Из раздела «О карме»

Мы богам поклоняемся, — но ведь известно,Что и боги — во власти Судьбы проклятой.Что ж, восхвалим Судьбу! Но ведь может онаРаздавать только то, что предписано Кармой.Если ж в Карме исток всех наград и расплат,Что пред нею Судьба, что бессмертные боги?Так восславим великую силу — Карму,Люди, боги, весь мир покоряется ей!

* * *

Той, чья воля была, чтоб внутри Мирового Яйца,[27]Как в кувшине гончар, оказался бессмертный Брахма,Той, что мудрого Вишну во имя тягчайших деянийДесять раз воплотиться на бренной земле обрекла,[28]Той, что Рудру[29] могучего нищим заставила стать,Сделав череп смиренною чашею для подаянья,Той, что Сурье лучистому по небу вечно скитатьсяПриказала, — владычице Карме хвала и слава!

* * *

Кто, придя в этот мир, где властвует Карма,Добрых подвигов жертвенных не совершил,Тот глупцу подобен, что варит кашуВ драгоценном сосуде из бирюзы,Топит печь сандаловыми дровами,Землю плугом из чистого золота пашетИ деревья камфарные рубит, решивОградить свое поле, где просо посеял.

* * *

Ни прекрасная внешность, ни родовитость,Ни покорность правилам благочестья,Ни усердная служба, ни даже ученостьНам в грядущем не принесут награды.Лишь благие поступки, что мы накопилиВ наших прежних, самоотверженных жизнях,Нам награду сулят — лишь на доброй почвеМожет дерево добрые дать плоды.

* * *

Благие дела, совершенные в прошлом,В новом рожденье хранят человека:Спасут его жизнь от любых несчастий —Всегда и везде, наяву и во сне,Спасут и на самой опасной вершине,И в бурном потоке, и в буйном пожаре,В бою оградят от ударов вражьих,А в дебрях от хищников злых спасут.

* * *

Для того, кто в прежних рожденьяхДобрых дел совершил немало,Лес погибельный, лес ужасныйПревращается в светлый город,Все, кого он встречает в жизни,Для него — друзья и родные,Вся земля перед ним блистает,Как собранье дивных сокровищ.

ИЗ «ВТОРОГО СТОСТРОФИЯ»

(«О страсти любовной»)

Из раздела «Восхваление женщин»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги