Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

На тех, кто с родными живет в согласье,Милостив к слугам, суров к негодяям,Чтит добродетельных, искренен с мудрым,С царем осторожен, бесстрашен с врагом,На тех, кто с женщинами настойчив,Со старцами немощными терпелив, —На них, искушенных в этих искусствах,Держится весь наш мир земной.

* * *

Как жизнь возвышаетСчастливых великих поэтов,Постигших все тайныИскусства напевной речи!Ни старость, ни смертьИм страха уже не внушают,Их плоть и душаБлистают чистейшей славой.

Из раздела «О чести и доблести»

Подобострастно хвостом виляя,Угодливо ластится подлый пес,Валится на спину перед кормильцем —Лишь бы подачку скорей получить.А мощный слон снисходительно смотритНа груду лежащих пред ним угощений,Сто раз попросить его ласково нужно —Он лишь тогда соизволит поесть.

* * *

Сонмы миров на своих капюшонахЗмей Шеша держит тысячеглавый,А этого змея спиной подпираетГромадная черепаха Курма,А тяжесть ее терпеливо выноситНа мощной груди Океан всемирный…О, сколь безграничны и чудны деянья,Что совершают великие души!

Из раздела «О богатстве»

Любой, кто разбогатеет,Сейчас же становится умным,Начитанным и благороднымИ правил святых знатоком.Он и храбрец, и красавец,И остроумец тонкий —Ах, сколько достоинств людямБлеск золота придает!

* * *

Если ты хочешь, разумный владыка,Умело доить эту землю-корову,Тогда свой народ накорми сначала,Как сытно откармливают теленка,И если народ постоянно будетТвою ощущать благую заботу,Тогда и земля, как волшебное древо,Дарить тебе станет любые богатства.

* * *

Будто капризная потаскуха,Себя ведет иной властелин:Смешались в поступках его своенравныхИ ложь, и правда, и лесть, и брань,Он то милосерден, то беспощаден,То глупо скуп, то нежданно щедр,Но главное, главное в жизни его:Вечная жажда — жажда богатства.

Из раздела «О негодяях»

Пусть кобры капюшонРубинами украшен,Но стала ли от этогоБезвреднее змея?Пусть негодяй и лжецПознаньями украшен,Но станет ли от этогоБезвреднее подлец?

* * *

Если ты скромен, считаешься глупым,Тверд в убежденьях — значит, заносчив,Если ты честен, слывешь хитроумным,Если ты храбр, назовут жестоким,Если правдив, сочтут простодушным,Красноречив — прослывешь болтливым…Где ж добродетельный, чья добродетельНе оклеветана подлецами?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги