Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Этот манговый свежий бутон, что прислал любимый,Перетолки да зависть вызвал ее подружек,А сама ланеглазая чувствует: надо в жертвуКамадэве-стрелку этот первый бутон принести,Но никак не может юная с ним расстаться —То погладит бережно, то приласкает взглядом,То вдохнет аромат его, то щекой горящейК этой свеже-прохладной любовной весточке льнет.

* * *

Вот бедра узенькие стали тяжелеть,На детской талии три складки все виднее,Растет задумчивость — своих былых подружекС возней их шумною сторонится она,Соски, как два бутона, поднялись,Глаза уже косят пугливо, шаловливо, —Чем ближе, неизбежней дни любви,Тем невозвратней ускользает детство.

* * *

Ах, недотрога-лань! В любом движенье, словеНаполовину «да», наполовину «нет».Пугливы и дерзки, стыдливы и бесстыдныДни между детством и порой любви.«Дай щечку!» — скажешь. Смело подойдет,А через миг испуганно отпрянет…О как загадочна, опасна, но сладкаДвусмысленная девичья невинность!

* * *

Когда, ища любовных приключений,Дождливым днем она внезапно входитС лицом смеющимся — в блестящих брызгах,В потеках краски возле милых глаз,В промокшем тонком сари голубом,Ее крутые груди облепившем,Блажен счастливец, что поможет ейОдежды снять, — и пусть подольше сохнут!

* * *

Не видишь, почему я смущена?Вон любопытная моя подружкаГуляет возле дома — видно, хочетПодслушать нашу сладкую игру.Так перестань же, торопливорукий,С меня так быстро стягивать одежду!Потише!.. Я сама… Зачем ей слышать,Как пояс мой упавший зазвенит?

* * *

Когда одежду он с меня совлек,Сперва испуганно ладонями пыталасьЯ груди заслонить — пришлось к нему прильнуть,Чтоб грудь его моей одеждой стала.Когда ж его рука по моему бедруВсе ниже поползла, ты знаешь ли, кто спасМеня, тонувшую в реке стыда? Не знаешь?Учитель обмороков — Бог любви.

* * *

Когда он подошел к моей постели,Стал сам собою распускаться пояс,Едва-едва на мне держалось платье,Но это вспомнить я еще могу.Когда ж сомкнулись жаркие объятья,Уже не помню, где был он, где я,Где были наши руки, где колени,А что мы делали — совсем не помню!

* * *

Все, что боги в трудах великихДобывали из недр океанских,[21]Как в живых зеркалах, отразилосьВ лицах наших земных красавиц:Розы райские — в их дыханье,Лунный блеск — на нежных ланитах,Улыбнутся — нектар струится,Глянут искоса — брызнет яд.

ТРИ СВИТКА РАЗДУМИЙ

[22]

Из поэзии Бхартрихари

БХАРТРИХАРИ (между V и VII вв.)

Из сборника «Три стострофия»

ИЗ «ПЕРВОГО СТОСТРОФИЯ»

(«О мудрости житейской»)

Вступление[23]

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги