Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

«Откуда пот на лице?» — «Ах, это солнце жжет!» —«А что раскраснелась?» — «Ах, он меня дразнил!» —«Кто знак над бровями стер?» — «Мое покрывало!» —«А локоны кто растрепал?» — «Конечно же, ветер!» —«Ну ладно, ты все хорошо объяснила, подружка,Но что на последний вопрос, негодница, скажешь:Тебя лишь с приветом моим я к нему послала,Откуда же свежая ранка на нижней губе?..»

* * *

Сначала я долго училась, как брови хмурить,Как щурить глаза презрительно и надменно,Готовилась, встретив его, удержать улыбку,Когда ж говорить он со мною начнет — молчать,Я даже сумела, хоть и с огромным усильем,Сжать свое сердце, сделать, как сталь, холодным —Итак, все готово, чтоб выказать гнев непреклонный,Теперь мой успех или гибель — в руках Судьбы.

ВИДЬЯКАРА (XI в.)

Из антологии «Сокровищница изящных речений»

ВСТУПЛЕНИЕ

Я создать сокровищницу задумал —Как в ларце, все лучшее в ней собратьИз красивейших строк, мудрейших реченийМастеров — песнетворцев разнообразных,Из чарующих слов, что много столетийИсточали уста певцов вдохновенных,Заставляя великих, бессмертных творцовУлыбаться, кивая в знак одобренья.

* * *

С водою ручьевой смешался пряный запах —Зацвел в предгорьях сахарный тростник,Вдоль берегов сплелись живой оградойЖасминов распустившихся кусты,А тучи над хребтом — как пышный балдахинДля праздничного брачного весельяПавлинов, пляшущих по склонам луговым,Смеющимся раскрытыми цветами.

* * *

Еще цветы покоятся в бутонах,И в почках туго свернута листва,Напев любви еще щекочет горлоЗатихшей перед пением кукушки,Но, если б взял сейчас Стрелок незримый[20]Свой лук, давно скучающий без дела,Двух дней ему достаточно, чтоб сноваИграючи, весь мир завоевать.

* * *

То, что звучание флейты ласкаетНаш слух, как живая струя прохлады,То, что вино драгоценней нектара,Когда сосуд в воде охлажден,То, что становятся груди любимойНа ощупь свежее горного снега, —Все это награды, что только летомЩедро дарует нам бог любви.

* * *

Расцвел жасмин — раскрытые цветыС утра ласкают наше обонянье,И черные бутоны на деревьяхСветлеют — скоро пламенными станут,Мед озабоченно сбирают пчелы,И обольстительней любых жемчужинВ ложбинке между пышными грудямиСверкающие бисеринки пота.

* * *

Сейчас, что ни день, то жара густая —Такая, что нет спасенья,Сейчас, что ни ночь, то душная тьма —Такая, что нет отрады,И мучится день, и томится ночь,Никак не придут к согласью, —Так мучится муж, и томится жена,Когда между ними ссора.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги