Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

«Куда ты спешишь, дивнобедрая, стройная,Полночью мрачной куда ты идешь?» —«Туда, где ждет господин моей жизни,Желанный, что сердцу дороже всех!» —«Но молви, о нежная, как не боишьсяВ ночи непроглядной идти одна» —«Сам Камадэва — лучник отважный —К любимому сопровождает меня!»

* * *

Она молчала — в глаза ему горько глядела,Она умоляла, шепча и ломая руки,Потом вскочила, схватила за край одежды,Стыд позабыв, обняла его, горько плача,Когда же он все-таки вырвался, жестокосердный,Отверг все мольбы, собрался ее покинуть,Несчастная, возопив, отрекаться сталаСперва от любви, потом от надежды, потом от жизни!

* * *

Свежесорванным лотосом крепко она хлестнулаПо лицу, по глазам своего плутоватого друга,Чей-то свежий укус на губах у него заприметив, —Так хлестнула, что, вскрикнув, зажмурился он, бедняга,И тогда дивнотелая, то ли и вправду встревожась,Что пыльцою глаза любимому запорошила,То ли просто хитря, стала дуть, свои губы приблизив,А хитрец не зевал — и ртом эти губы поймал.

* * *

Сначала мы были неразделимы —Накрепко слиты душой и телом,Потом ты любовником стал своенравным,А я — страдающей и влюбленной,Теперь же ты мой господин, властитель,А я — лишь рабыня… Что будет дальше?Ах, видно, в алмаз затвердело сердце,Разбиться хочет — никак не может!

* * *

«Дитя простодушное! Или ты хочешьВсю жизнь оставаться робкой, покорной?Стань храброй, почаще выказывай гордость,Будь хитрою с ним, не такой откровенной!..»Но тут, не дослушав лукавых советов,Шепнула пугливая: «Тише, подружка!Ведь он же вот здесь — живет в моем сердце,А вдруг слова он твои услышит?»

* * *

Когда с чужбины вернулся супруг желанный,С трудом она день провела в ожиданьях сладких,А в спальню войдя, увидала, что все еще медлятБолтуньи-служанки и милый войти не может.Тогда дивногрудая — лишь бы скорей их спровадить —На хитрость пустилась, вскричала в притворном страхе:«Ой, что-то летает, укусит!..» — и шелковым шарфомРазмахивать стала — в лампе огонь погасила.

* * *

Тщетно лианами рук торопливыхОдежды сползающие поправляет,Цветы из гирлянды бросает в светильник,Его скорей погасить пытаясь,В разгаре ласк ладонями нежнымиМужу, стыдясь, глаза прикрывает,А кончатся ласки — с юной подругиНе сводит супруг счастливого взора.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги