Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Когда ручной пройдоха-попугай,Слыхавший ночью шепот новобрачных,Наутро все их пылкие словаТвердить при старших громко начинает,Сгорая от стыда, невестка молодая,Чтоб только замолчал бесстыдник пестрый,Скорей — под видом зернышка граната —Серьгу рубиновую в клюв ему сует.

* * *

Глядит избалованный плут, молодой красавец:Две девушки милых, ему хорошо знакомых,Рядом уселись — тогда, осторожно подкравшись,Одной он глаза под видом игры закрывает,Смеется она — и не видит, как этот негодникМеж тем повернулся к другой и целует сладко,А та от нежданной радости вся трепещетДа так и сияет лукавой, нежной улыбкой.

* * *

Когда очень мягко спросил служанокСупруг, почему так рано заснулаЕго ланеглазая — да к тому жеКрепко свой стан кушаком стянула,Она вскричала в притворном гневе:«Ах, мама, не даст и вздремнуть немного!»И как бы во сне повернулась на бок,Ему край ложа освобождая.

* * *

На ложе одном, в полутьме, отвернувшись молча,Страдали они — не знали, как помириться,Уже не сердились они, и лишь юная гордостьПрервать им мешала томительное молчанье.Но вот осторожно, искоса друг на другаОни наконец взглянули — слились их взоры,И вздорная их размолвка тотчас смениласьСмехом счастливым и новым бурным объятьем.

* * *

«О дивнобедрая, стан твой чарует взоры,Даже когда не подвяжешь ты свои груди!» —Так, рядом с нею присев на краешек ложа,Молвил красавец, на стан положив ей руку.И увидав, как от радости заулыбалась,Жарко зарделась их госпожа молодая,Тотчас причины найдя, одна за другоюЗаторопились, из комнаты вышли служанки.

* * *

Пускай еще хмурятся брови мои, но взорУже блуждает — на милого глянуть хочет,Пускай еще речь неприветлива, но лицоУже заливает предательская улыбка,Пускай еще сердце сердится, но по кожеБежит уже страстным ознобом новая радость…Разве могу оставаться упрямой и злой,Как только увижу этого человека?

* * *

На грудь ты себе нацепила звенящий жемчуг,На пышные бедра надела бренчащий пояс,А на лодыжках браслеты из самоцветовДерзко потренькивают при каждом шаге.Но если торжественно, словно под звон победный,Решила отправиться ты на любовную встречу,Зачем все равно, простодушная, ты робеешь,Звенишь и дрожишь, во тьме озираясь пугливо?

* * *

«Смотри-ка, он спит, ты тоже ложись, дорогая!» —И, тихо смеясь, подружки мои удалились,А я не сдержалась — к возлюбленному склонилась,Прильнула к желанным губам, запылав от страсти,И вдруг поняла: он лишь притворяется спящим,И стыд ощутила, мучительный стыд! Но тут жеПомог мне любимый забыть обо всем на свете,Занявшись тем, что на ложе положено делать.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги