Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Полными слез глазами увидев на небосклонеГоры растущих туч, сулящих месяц дождей,Она лишь начать смогла: «Если ты, о свет мой,Муж мой, собрался в путь… Если жену покинешь…»И голос прервался… Меня за одежду схватив,Упав к ногам, в отчаянье землю царапая,Так стала биться и плакать бедняжка моя,Что описать словами поистине невозможно!

* * *

«Моя красавица!» — «Слушаю, господин мой!» —«Не злись, о сердитая, хватит, забудь обиду!» —«Обиду? Какую?» — «Как ты меня огорчаешь!» —«Не огорчайся! Одна только я виновата!» —«Зачем же ты плачешь?» — «Плачу?» — «Еще как горько!»«Ты что, жалеешь?» — «Конечно, тебя жалею!» —«Меня? Да кто я тебе?» — «Любовь моя, счастье!» —«Неправда все это! Вот потому-то и плачу!»

* * *

Лианами трепетных рук она не обвила друга,В дверях не встала, ему преградив дорогу,В отчаянье, с плачем ему не валилась в ногиИ даже ни разу не прошептала: «Останься!..»Но только решил бессердечный двинуться в путь,Она удержала его — удержала бурным потоком,И не от дождей так бурно поток разлился —От тайных слез, что лила она каждой ночью!

* * *

Страсть весенней рекой уносит сердца новобрачных,Но плотиной им служит присутствие старших в доме,И не могут себе ничего молодые позволить,Хоть и близко сидят — утолить желанья не могут,Лишь глядят друг на друга молча и неподвижно,Будто две нарисованные на картине фигуры,И нектар любимого взора пьют неотрывно,Как росу, текущую с лотосовых стеблей.

* * *

Изможденное, бледное, истомленное долгой разлукой,Обрамленное сетью распущенных, спутанных прядей,Как лицо ее вдруг просияло, каким красивымИ пленительным стало, едва я с чужбины вернулся,И какая сила меня позабыть заставитВкус ее поцелуев, сначала стыдливых, гордых,И смущенье ее в начале забав любовных,И безумство ее в разгаре счастливой страсти!

* * *

Тут забрызгано бетелем — темно-красным соком,Там запятнано непросохшей сандаловой мазью,Здесь осыпано пудрой камфарной, там ярким лаком,Украшавшим ей ноги, измазано слишком явно —Это смятое ложе с разбросанными цветамиПоутру выдает любому, кто только глянет,До чего были бурны красавицы этой объятья,До чего были ласки ночные разнообразны.

* * *

«Тебе расскажу о чем-то, пойдем скорее!» —И ловко меня он увлек в укромное место.Я села рядом, решив внимательно слушать,Хоть сердце мое то дрожало, то замирало.А он… а он склонился над самым ухом,Невнятно шепча, щекоча горячим дыханьем,Потом, за косу схватив, лицо мое поднялИ начал пить нектар моих губ, обманщик!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги