Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

О моя горделивая, верь моим клятвам,Гнев на милость смени, о моя царица!На раба влюбленного не сердись —Ты ведь знаешь: правдивы его уверенья!Если ж пальцы, ласкающие твои груди,Быстрых рук сплетенья, страстные стоныОскорбляют тебя, то тогда ударьПрямо в сердце копьем сердитого взгляда.

АМАРУ (ок. VIII в.)

Из сборника «Сто строф Амару»

Когда, закусив губу — весеннюю веточку манго,Вся, как от страха, дрожа до кончиков пальцев,С пляшущими бровями, подобными гибким лианам,Кричит она в гневе: «Прочь, грубиян, невежа!» —Сама же тем временем страстно глаза смежает,Жарко, прерывисто дышит, — о, кто такую гордячкуПоцеловать успел, тот вправду хлебнул нектара,И зря, океан взбивая, трудились глупые боги![19]

* * *

О скажи, чаровница, кто тот счастливец,На которого так горячо, и влажно,И стыдливо, и жадно глаза твои смотрят,То и дело смежаясь в сладкой истоме?То внезапно в лицо ему прямо глянув,То поспешно взор отведя смущенный,Выдаешь ты, сама того не желая,Затаенные в сердце твоем желанья.

* * *

Твой самый желанный сидит сейчас возле дома,Печально склонясь, на земле что-то пальцем чертит,Глаза у твоих наперсниц от слез опухли,Служанки в тоске — с утра ничего не ели,Из клеток весь день не слышна болтовня попугаев,А в зеркало глянь — на кого ты сама похожа?Довольно, красавица, сердцем смягчись, опомнись,Свой темный гнев смени на светлую милость.

* * *

Я глаза опустила, едва он встал предо мною,А ведь так хотелось поближе его увидеть,Я зажала пальцами уши — крепко зажала,А ведь так не терпелось голос его услышать!Я ладонями щеки прикрыла, чтоб не было видно,Как на них от волненья трепещут капельки пота,Но скажите, подружки: что я могла поделать,Если вдруг по швам на груди разошлась одежда?

* * *

«Когда ж возвратишься ты, господин мой?В полдень? Сразу же после полудня?А может, до вечера ждать придется?» —Так юная трепетно вопрошаетИ детскими, полными слез глазамиПрощальный час омрачает мужу:Как милой жене сказать, что до места,Куда он уходит, сто дней пути!

* * *

«Прочь ступай!» — так ему, притворясь сердитой,Я, капризница глупая, резко сказала,Он же вырвался, с ложа встал, бессердечный,И меня — ты представь, подружка, — покинул!Что же делать мне, если новой встречи,Новых ласк бесстыдное сердце просит?Неужели и вправду он больше не любитИ меня, неразумную, не пожалеет?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги