Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Пусть, подобная деве счастливой,       чье лицо — распустившийся лотос,Чьи глаза — словно два раскрытых       дивно-синих цветка озерных,Та, что в белых шелках лепестковых, —      благодатная Осень-невестаДрагоценнейшее из желаний —     из твоих мечтаний — исполнит!

ИЗ ЦИКЛА «ХОЛОДА»

В эти дни холодов, наступивших      после дружной осенней жатвы,Грустно видеть, как лотосы вянут,      как роса леденит растенья,Но зато как бесстрашны в поле      острия проросшей пшеницы,Как чудесны в увядших рощах      жгуче-рдяные кроны лодхры!

* * *

В эти дни, холодов не пугаясь,       отдохнув после праздника жатвы,Молодые красавицы наши       вновь готовы к праздникам страсти:Грудь и плечи шафраном натерли,      душат волосы соком цветочным,А на лотосы щек смугло-нежных      хной наносят узоры листьев.

* * *

В эти дни холодов посмотрите       хоть тайком на спящих влюбленных:В мгле рассветной на смятом ложе       спят они в блаженной истоме —Спят, сплетая дыханье и руки,       спят, дыша ароматом цветочным,Спят, как два пловца на прибрежье,      переплыв бурно-пенное море.

* * *

Эти груди в царапинах свежих      после страстных забав с супругом,Эти губы в ссадинах ярких      от его сладко-жгучих укусов —Эти слишком явные знаки      жаркой, бурной, счастливой ночиСкрыть на следующее утро      тщетно хочет жена молодая.

* * *

Вот другая — чуть-чуть постарше —      длинноглаза и длинноволоса,С медным зеркальцем в длинных пальцах      на заре свои щеки румянит,Видит рот в ярко-свежих укусах      и с негромким воркующим смехомНочь любовных забав вспоминает,     подмигнув своему отраженью.

* * *

Вот и третья, тоже измучась      от бесчисленных игр с любимым,Трет глаза, что в ночи бессонной     стали парой лотосов красных,И, одна наконец-то оставшись,     узел кос поправить не в силах,Сонно щурясь, рассвет встречает     и, склонясь на подушку, дремлет.

* * *

Пусть и дни холодов наступивших,     дни, когда после шумной жатвыНаполняются наши селенья     изобильем спелого риса,Дни, когда синеву украшают     первых птиц перелетных гирлянды,Пусть и эти дни, о подруга,     нам подарят спелую радость!

ИЗ ЦИКЛА «ЗИМА»

О моя дивнобедрая, слушай:    есть отрада и в месяцы стужи,Сладок сердцу крик журавлиный    над полями, где кончилась жатва.Год был милостив: в каждом доме —    рис, плоды, тростниковый сахар,А от холода лучшее средство —    заводить любовные игры.

* * *

Наши жены, чьи круглые плечи     под одеждами теплыми скрылись,Наши девы, чьи острые груди     притаились под пестрой тканью,Даже мглу этой долгой стужи     постарались хоть чем-то украсить:В черноту своих кос тяжелых     не цветы, так бутоны вплетают.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги