Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Летним утром юные жены,     чьи торчат еще кверху грудки,Раньше всех жару ощутили     по вспотевшим своим подмышкамИ, одежды плотные сбросив,     что носили в холодную пору,В шелк тончайший, полупрозрачный     одевают прелестные плечи.

* * *

Эта шея в жемчужных бусах,    будто в ярких катышках снега,Эти груди, блестящие потом     и густым сандаловым маслом,Пышных ягодиц полушарья,     златотканый пояс на бедрах —Неужели от стольких сокровищ     страсть в мужчинах не пробудится?

* * *

Стонут птицы печально и хрипло      на ветвях, иссушенных зноем,Обезьянья стая, измаясь,      еле тащится к горным дебрям,Бродит буйволов тощее стадо —      хоть бы грязный пруд отыскался!Да и люди со дна колодцев      лишь с трудом наскребают воду.

* * *

Вот лягушка, измучена солнцем,     выползает в поисках тениИз пруда, что теперь наполнен     лишь горячей, зловонной грязью,И, опасности не замечая,     тень находит, глупышка, под грознымКапюшоном громадной кобры,     что сама одурела от зноя.

* * *

Вьется, крепнет под жарким ветром      злой огонь лесного пожара:Вот он бросился с громким треском      к желтой чаще сухих бамбуков,Вот пополз — окружил лужайку,      где паслись доверчиво лани,И теперь, будто змей зубастый,      быстроногих кусает и жалит.

* * *

Тигры, вепри, слоны, олени        в диком страхе, в кровавых ожогахВыбегают из чащи горящей        на широкую отмель речнуюИ, забыв об усобицах злобных,        на приятелей давних похожи,Дружно к речке бегут обмелевшей        и, пыхтя, бросаются в воду.

* * *

В жгучий полдень пылают мужчины,     видя пышные бедра женщин,Видя икры в ярких узорах,     наведенных багряной смолою,Видя ноги в пестрых браслетах,     что звенят при каждом их шагеТак зазывно, как будто клики     молодых лебедиц влюбленных.

* * *

Эти дни, когда зной полыхает     над прудами в лотосах яркихИ когда так приятно купаться     и носить жемчужные бусы,Эти лунные жаркие ночи,     что томят вас, влюбчивых женщин,Пусть ночами несут вам радость —      вам, на крышах поющих сладко.

ИЗ ЦИКЛА «ДОЖДИ»

Дождь, любимая, дождь многодневный,    столь желанный для всех влюбленных,Дождь явился, как царь могучий,    в буйно-грозном великолепье,Дождь, чьи тучи — слоновье войско,    исходящее брызгами страсти,Дождь, чьи молнии — царские стяги,    а грома — боевые литавры!

* * *

Праздник туч отгремел над рощей,    из кустов выходят павлины,На еще не просохших лужайках    пышный танец брачный заводят:Возбужденные ласками ветра,    все быстрей, взволнованней пляшут,И блестят яркопёрые шлейфы,    будто радуги с неба упали!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги