Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Вот жених повернулся в притворном сне,   и опять дрожащей рукой невестаУхватилась за узел нижней одежды,   хоть и так он коленками крепко сжат.

* * *

За немилого выдана замуж бедняжка:   вот на ложе обнял он ее — задрожала,Вот о чем-то нежно спросил — молчит,   вот попробовал поцеловать — зарыдала.

* * *

Ax, любезная тетушка, можно подумать,   что в селенье у вас — один только парень.Ваши женщины все свои разговоры   начинают с него и кончают на нем.

* * *

Это — те же слова, что и все говорят,   это — те же слова, что и мы произносим,Почему же, когда от него их слышим,   так они услаждают наши сердца?

* * *

Добивайся любимого как только можешь,    если нужно тебе хоть немного счастья!Нет такого счастья, каким бы не мог    нас мужчина возлюбленный одарить.

* * *

Ах, свекровь, до чего ж он всегда приятен:   взгляду радостно, чуть на него посмотришь,Сердцу пламенно, стоит о нем подумать,   слуху сладостно, если о нем говоришь.

* * *

О Владыка дня, ранним утром всходящий,    ты, чье тело багряно, чей свет всем дорог,Прогоняющий ночь, услаждающий взоры,    украшающий небо! Тебе мой привет!

* * *

Вот грядущий убийца демона Мадху   статным юношей стал, готовым к женитьбе,И стараются молодые пастушки   скрыть свое родство с почтенной Яшодой.

* * *

Ах, судьба беспечна и беспощадна,   как дитя: улыбаясь, тайком стираетТе картины, что разум рисует на сердце   тонкой кисточкой тайных наших надежд.

* * *

Лишь когда вдалеке мой любимый скрылся,    я с трудом отвела свой тоскливый взор.Сколько дней прошло! Но, преград не зная,    рядом с ним и сейчас мое сердце идет.

* * *

Глянь, с каким трудом стараются птицы   на верхушки деревьев высоких сесть:Шумно хлопают крылья, когти скользят   с густо-темных, под ними гнущихся веток.

* * *

К необычным ласкам тебя — о боги! —    я зову ради губ нектарных твоих,Но не думай, любимый, что я порочна,    не считай, что я слишком искусна в любви.

* * *

Так сумела бесстыдная эта распутница    жирной пищею пса обучить своего,Что любовник придет — не лает, ласкается,    а хозяин войдет — на него рычит.

* * *

Ах, подружка! Мы слишком скромны, а любимый    хочет страстных слов и дерзких движений.Чтоб завлечь его сердце, нет средств иных —    как же быть, как же слезы не лить ручьями?

* * *

Тут свекровь моя спит, тут сама я сплю,    а вон там — родня моего супруга.Так что, милый гость, не ослепни ночью    и залезть не пробуй в мою постель.

* * *

Ожерелье найти не смогло тропинку   между двух ее круглых высоких грудейИ взволнованно с пышного тела сбегает,   будто белая пена Ямуны-реки.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги