Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Замолчите, подружки! Зачем вы твердите:   «Не спеши с этой жизнью кончать, не спеши!Будешь жить — и его ты увидишь снова!..»    Это путь рассудка — не путь любви.

* * *

Антилопа, увидев вдали дружка,    на него так тоскливо, так нежно взглянула,Что в кустах свой лук уронил охотник —    вспомнил взгляд любимой своей жены.

* * *

Пестрый шмель! Ты над лотосами закружился,   сел на сапталу, не позабыл и жасмина…Осчастливь же своей мимолетной любовью   и вот этой паталы скромный цветок!

* * *

В зной осенний к воде прозрачной, озерной,   сладко пахнущей лотосами голубыми,Так склоняется путник, будто целует   ароматную щеку подруги далекой.

* * *

После долгих дождей сырые проселки,    только сверху подсохшие, полные грязи,Как живые, колышутся под ногами,    тяжело вздыхая при каждом шаге.

* * *

Так ее обнимал он горячим взором,   жарким взором таким она отвечала,Что казалось: желанным любовным ласкам   отдались они вместе — у всех на глазах!

* * *

Ты для тайных свиданий шатры готовишь,    сушишь лужи, сплетаешь густые ветки, —Пробный камень для золота нашего счастья,    вечно длись, не кончайся, щедрое лето!

* * *

О большой изумруд! Твои яркие грани   ювелиры-глупцы шлифовать прекратят,Лишь когда ты с кунжутное зернышко станешь…   Ах, далек еще спор о твоей цене!

* * *

У других охотников справься, гость,   если шкуру оленя пятнистого хочешь.Молодой наш охотник лук напрягает,   увидав не оленя, а дичь покрупней!

* * *

Умирает наш староста — старшего сына    наставляет заботливо: «Так поступай,Чтобы ты никогда со стыдом не увидел,    что позоришь достойное имя отца!»

* * *

Увидав, что губа распухла у милого,    не поверив, что это пчела укусила,Прочь метнулась жена пулинда ревнивая    и в тени другого дерева скрылась.

* * *

Славно жить в далеком, горном селенье:   там любви предаются без всякой опаскиВ темных чащах, куда не пройти сквозь гущи   наклоненных под ветром, тугих бамбуков.

* * *

Все к любви призывает в горных селеньях:   кроны пышных кадамб, горящих цветами,Звон прохладных ручьев, омывающих скалы,   и восторженно пляшущие павлины.

* * *

Тот пастух, что сосцы только дергал грубо,   молоком не смачивал даже пальцы,А тому, кто сперва ласкает и гладит,   по большому кувшину дает корова.

* * *

Ах, наверно, сейчас тростники густые    вместе с теми юношами удалымиНадо мной смеются под звуки гимнов,   предвещающих близкую свадьбу мою.

* * *

Есть и вправду какая-то дивная тайна    в том, что рядом сидеть так приятно с невестой,Хоть она еще глянуть в лицо не смеет,    не дает прикоснуться, словечка не молвит.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги