Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Рой москитов, обсевших плечи быков,   взвился, вспугнутый длинными их рогами,И зудит, и звенит протяжно: «зим-зим!» —   как рукой неумелой задетые струны.

* * *

Попугаи, крича, из большого дупла   так и вырвались желто-багряной стаей,Будто старый ствол, лихорадкой охвачен,   изрыгает со стонами желчь и кровь.

* * *

Если сердится на меня любимая,   то не так меня ранит ее молчанье,Как слова намеренно-равнодушные:   в них и гнев, и обида еще заметнее.

* * *

Юный путник, в глазах твоих слезы вспыхнули —   это запах вдохнул ты цветущей кадамбы.Но ободрись! Не может быть, чтобы к осени   ты лица молодой жены не увидел.

* * *

Туча грозная! На полдороге к дому    грянь сильней надо мною, железносердным!Пощади только ту, что сидит, меня ждет,    тихо плача, с распущенными волосами.

* * *

Счастлив пахарь: в полях, где грязь по колено,   белый сок набирает зреющий рис,Будто это не рис, а чумазый сынок,   молока материнского пьющий вдоволь.

* * *

Все ли выразить самою жаркой речью?    А тем более — много ли скажешь в письме?Ведь и так ты знаешь, сколько тревоги,    сколько горя чувствую без тебя.

* * *

Этой девы густые, душистые пряди —   словно сладостный дым над костром Камадэвы,Словно знамя любви, словно в пальцах мага   опахало из пестрых павлиньих перьев.

* * *

Красоту возлюбленного дружка   по лицу ее можно ясно увидеть —По глазам, что на прочих мужчин не глядят,   по губам, что молчат — лишь глотают слезы.

* * *

Рой восторженных пчел, упоенных медом   в этих пышных лотосах храмоподобных,Так звенит, будто пояс из черных жемчужин,   обвивающий стан богини весенней.

* * *

Чья рука, подобная крепкой ветке,   украшающей древо отваги и чести,Отдохнет на пышных грудях твоих —   на кувшинах с сокровищами Манматхи?

* * *

Сколько взоров стремится — жадных, опасливых —    к пышным грудям жены ревнивца свирепого!Так разбойники смотрят туда, где спрятаны    два кувшина сокровищ, хранимых кобрами.

* * *

Тучи — пышные груди Богини дождей —   навалились на мощное тело Виндхьи,И торчат на склонах свежие травы,   как от страсти вздыбленные волоски.

* * *

Это правда, что есть возле речек других   и стада антилоп, и густые чащи,И вода их прохладна тоже, — но все же   ни одну не сравнить с нашей Рэвой-рекой.

* * *

Долго ль будет удачливым мой возлюбленный,   от одной к другой то и дело бегающий?Долго ль будут взоры к нему игривые   устремляться, пылая любовным голодом?

* * *

Вздрогнул ты, пробужден петушиным криком,   и меня обнимать торопливо начал.Эй, негодник, не бойся: сейчас ты дома,   и на ложе твоя — не чужая — жена.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги