Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Хоть и плавно идет, а морщатся губы —   видно, пояс широкий при каждом шагеЗадевает царапины от ногтей,   что сегодня ей ночью провел любимый.

* * *

На него только смотришь, глупышка, — и рада.   Что ж лишаешь себя других наслаждений?Пусть обнимет, прижмет, к ногам припадет,    поцелует — всю силу любви покажет!

* * *

О моя дивнотелая, хватит злиться —   обижаться, дуться еще успеешь,Ты пойми, ланеглазая: скоро промчится   эта праздничная, полнолунная ночь!

* * *

Эй, сынок, на паталу залезть не пробуй —   на стволе ее гладком не видно веток.Дочка старосты нашего — эта патала:   многим влезть хотелось, да каждый падал.

* * *

Есть у многих женщин длинные луки   черно-белых глаз, острый блеск зрачков,Но немногие знают, как надо глядеть,   чтоб любимого ранить в самое сердце.

* * *

Камадэве не нужен лук, если густо   алой краской очерчены веки красавицИ круглятся их ягодицы и бедра   под одеждой, мокрой после купанья.

* * *

Как теперь угождать любимому стану,   если ласкам обычным он больше не рад,А прибегну к замысловатым ласкам —   сразу спросит ревниво: кто научил?

* * *

О любовной игре со старой женою    забывает, увы, ненасытный мужчина,Если близится день его новой свадьбы,    если с юной женой игра ожидает.

* * *

Я сейчас «цветущая»,[12] ты ведь знаешь, —   почему же ко мне подошел так близко?Отойди поскорей — прикоснуться к тебе   так и тянутся страстные мои руки.

* * *

Без него измучилась я вконец,   и, чем жарче пылает костер разлуки,Тем быстрей угасает жизнь… О подруга,   подскажи, если знаешь: как быть? как жить?

* * *

Ночью жар бессонницы, зной разлуки    не дают ей тебя хоть во сне увидеть,Днем же то, что развлечь ее взор могло бы,    застилает дождь беспрерывных слез.

* * *

Слезы льет даже злюка-свекровь, увидев,   как невестка, чей муж давно на чужбине,Перед нею склонясь, роняет браслеты   со своих от тоски исхудавших рук.

* * *

В жгучий поддень даже деревья в роще   под мучительными лучами солнцаБудто стонут от боли, пронзая воздух   неумолчным вскрикиваньем цикад.

* * *

Погляди-ка! С тех пор как ее на празднике    по ошибке чужим он окликнул именем,Украшенья ее так печально свесились,   как гирлянды на буйволе перед закланием.

* * *

Глаз не сводит с нее восхищенный муж,   а она только взгляд его страстный ловит.Им, влюбленным, кажется: кроме них   нет других на свете мужчин и женщин.

* * *

На заре был готов он пуститься в путь,   но любимой в лицо взглянул — и остался:Крепче цепи его приковал к порогу   горький взгляд безутешно-бледной жены.

ИЗ «ШЕСТОГО СТОСТРОФИЯ»

О подружка моя, не мешай мне плакать,   хоть денек дай поплакать перед разлукой!Завтра утром уйдет он — тогда перестану,   если к этому времени не умру.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги