Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Ах, подружка моя! На заре так грустно   кто-то пел, о любви своей вспоминая,Что опять и болит, и горит мое сердце,   обожженное стрелами Камадэвы.

* * *

Лишь вздыхать остается старшей жене,   чьи увяли щеки, обвисли груди,Потому что у младшей день ото дня   и румянее щеки, и груди круглее.

* * *

Хоть давно уже голоден старый слон,   но сейчас он вспомнил свою слониху —И в печально поникшем хоботе вянет   связка сочных лотосовых стеблей.

* * *

«Не сердись, дорогая!» — «А кто рассердился?» —   «О моя дивнобедрая, ты рассердилась!» —«А с чего мне, скажи, на чужого сердиться?» —   «Кто ж чужой?» — «О господи! Ты, конечно!»

* * *

«Он придет!..» — быстролетно, как легкий миг,   в сладких думах прошла половина ночи.«Не пришел!» — безотрадно, как тяжкий год,   в горьких думах другая прошла половина.

* * *

Так бесстыдно и жадно путники смотрят   на обсыпанную мукой крестьянку,Словно боги впервые увидели Лакшми   в белых брызгах Молочного Океана.

* * *

Глянь, как бережно, вытянув шею, павлин   капли первого дождика пьет с травинок,Будто тянется к дивным перлам, дрожащим   на концах изумрудных, тончайших игл.

* * *

Вид ее чуть прикрытой, полной груди,   из-под синих одежд лукаво блестящей,Так приятен, как вид полноликой луны,   из-за синих туч дождевых глядящей.

* * *

Счастье женщиной тайно влюбленной быть —   сладко ей и во сне любимого встретить,Мой же милый муж спит всегда со мной,   но во сне не встречается ли с другою?

* * *

Ох, беда не ко времени и не к месту   появиться — и любящим помешать!Даже мать будет клясть малыша, если он,   закричав, помешал ей ласкаться с мужем.

ИЗ «ПЯТОГО СТОСТРОФИЯ»

Что ж, гори, мое сердце, если так хочешь,   клокочи, если так уж тебе по нраву,Разорвись, если так уж тебе угодно, —   все равно с ним порву: он меня не любит!

* * *

Дочка старосты хоть и совсем девчонка,   но уже возбуждает страстные взгляды.А когда подрастет? Для наших парней,   ох, каким плодом ядовитым станет!

* * *

Почему, почему вы твердите, подружки,    что пора мне спать, что давно за полночь?Сладкий запах сехалик, цветущих сехалик    разве даст уснуть? Сами спать идите!

* * *

Небывалый зной! В первый раз, наверно,    деревенского озера дно открылось:Сохнет толстый ил, лежат черепахи,   задыхаются рыбы, разинув рты.

* * *

О послушай, крадущаяся в ночи:   не желай так страстно любовной встречи,Не пылай, словно факел, — иначе тебя   даже в этой тьме кромешной заметят.

* * *

О красавец жестокий! Как счастливы девы,    не встречавшиеся с тобой ни разу!Даже есть они могут, спать они могут,    даже слышат, что говорят другие.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги