Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

О владелица дивных лотосов-глаз,   до рассвета не спал я, тебя поджидая.Так мучительно долго тянулась ночь —   не четыре, а сотню страж[9] насчитал я!

* * *

Чуть скосив зрачки, чуть прищурив веки,   на пришельца так она посмотрела,Что, не глядя на хмурый вид ее мужа,   ночевать под навесом остался путник.

* * *

Разрослись у ограды кусты эранды,   и сквозь щели торчат их круглые листья,Всем парням объявляя: «У нашей хозяйки   вот такие же крупные, круглые груди!»

* * *

Не дает ни дышать, ни ходить ей свободно  эта пара холмов — слишком пышных грудей,Круглотою и твердостью очень похожих   на две лобных выпуклости слоненка.

* * *

Отправленье в путь он опять отсрочил,   но причина не в бурной, дождливой погоде,Не в приметах дурных, а в том, что увлекся   он чудесной игрой с женой пышногрудой.

* * *

Глянь, сынок: весь день, у ворот своих сидя,   ждет тебя эта девушка — сохнет, бедняжка,Как сплетенная ею гирлянда сохнет,   в честь тебя повешенная на воротах.

* * *

Подошел к сухой смоковнице путник,   засмеялся, от радости хлопнул в ладоши,И с ветвей попугаи стайкой взлетели —   это их за плоды он принял, бедняга!

* * *

Что я видела, тетушка: вот умора!   Муж сестры повалился сейчас ей в ноги,А она — поскорее в лампе горящей   раздувает огонь, чтоб виднее было!

* * *

Опустила лицо капризно и злобно,   но любимый насильно ей голову поднялИ глоток вина отхлебнуть заставил,   будто врач, нашедший средство от гнева.

* * *

Целиком не опишешь эту красотку:   на какую часть ее ни посмотришь,Словно вязнет взор — подняться не может,   как больная, упавшая в топь корова.

* * *

Если дружба твоя с человеком скверным,   как черта на воде, она скоро исчезнет.Если дружба твоя с бескорыстным, верным,   как черта на граните, она долговечна.

* * *

Ты гнетешь мне душу новой изменой,   а еще удивляешься: «Что исхудала?..»Эх, глупец! Да под тяжестью непосильной   может с ног свалиться и крепкий вол!

* * *

Было трудно ему развести мои руки —  словно петля, они ему шею обвили.Было трудно высвободить мои груди —   словно копья, они ему в грудь вонзились.

* * *

Хоть с тобой помириться мне обещала,   но лила еще долго слезы подружка,А как стала считать все твои проделки,   не хватило пальцев… И снова плачет!

* * *

Мысли чистых людей с высокой душою   остаются высокими даже в несчастьях.Стрелы чистых лучей золотого солнца   устремляются ввысь даже в час заката.

* * *

Мать, гляди, как птицы клюют, дерутся —   все съедают сами, ни с кем не делятся.Так и люди! Не часто встречается добрый,   не себя ублажающий — ближних спасающий.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги