Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Ах, любимая тетушка! Грудь моя хочет  разорваться от счастья, любви, волненья!Не могу вместить эти чувства в сердце —  разве в зеркальце мир уместиться может?

* * *

Столько не чувствовал я наслажденья   даже в огне нашей первой ночи,Сколько на следующее утро —   при виде смущенья лотосоглазой.

* * *

Стайка птиц над зарослями вспорхнула,   и как будто «ах! ах!» вскричали их крылья:Стыдно видеть, как чья-то жена молодая   в первый раз в кустах отдалась чужому.

* * *

Не напрасно, сынок, я тебе говорила,  что весной невозможного не бывает.Почему же тебе не сдалась гордячка,   а как сладко цветы кураваки пахли!

* * *

Слышь, сынок! Когда от нее ты ушел,   птицей, запертой в клетку, она казалась:Вдоль забора бежала и в каждую щель   вслед тебе, взволнованная, глядела.

* * *

— Почему жена так тебе верна,   а вот я грешна — встречаюсь с тобой?— В целом мире нет красивой такой,   как ты, о лотос мой золотой!

* * *

Все у нас сгорело, а в сердце — радость,   потому что мы вместе пожар тушили.Не забыть, как с водою кувшин у тебя   я беру — и встречаются наши руки!

* * *

Лишь потоки стремительной Годавари   да ненастная ночь нашей тайной встречиЗнают, как я была дерзка и бесстрашна,   знают, как он со мною тогда был счастлив.[8]

* * *

Унеслась наша юность, друзей все меньше,    сами день за днем слабеем, стареем.Так становится роща сухой, оголенной,    если корень за корнем ей обрубают.

* * *

Хоть близка моя смерть, хоть уже пришел я   помолиться на берег священной Тапти,А гляжу до сих пор на прибрежные чащи,   вспоминая о прежних встречах любовных.

* * *

Глянь, как рада тоненькая невестка   первой в жизни нарядной, желтой одежде, —Так гордится обновкой, как будто тесно   ей сейчас на широкой улице сельской.

* * *

Много умных людей, да мало таких,   кто умеет приятной, уместной речьюПосрамить криводушных, усовестить злых   и наполнить счастьем сердца влюбленных.

* * *

Умельца искуснейшее изделье,    счастливца влюбленного гнев ревнивый,Терпенье могучего, речь мудреца,    молчанье невежды — вот что прекрасно!

* * *

Что ему написать? Подскажи, подружка!   Не могу нацарапать и слова «здравствуй!..»,И перо-тростинка выпасть готово   из моих дрожащих тростинок-пальцев.

* * *

Уж поверьте: едва судьба отвернется,   рассыпается сразу любое дело —Сколько времени ты, сколько сил ни тратишь,   из песка все равно ничего не построишь.

* * *

Жизнь не вечна, юность к нам не вернется,   каждый день изменчив, не схож с другими,Неизменны в мире только мужчины:   все они — бессовестны и бессердечны.

* * *

«Нынче ночью к нему непременно отправлюсь,   даже если тьма непроглядная будет!» —И красавица бродит по дому, зажмурясь,    в темноте ходить себя приучает.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги