Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Между бурных ласк наступает затишье,  но едва отодвинется муж хоть немного,Сразу чудится мне, будто он — на чужбине,  будто я — покинута им навеки.

ИЗ «ВТОРОГО СТОСТРОФИЯ»

Сколько раз мы советовали подружке,   чья душа горит от стрел Камадэвы,Чтоб сердитой, обидчивой с милым была,   но, увы, хоть бы раз притвориться сумела!

* * *

В этих кущах чудесных, у волн Годавари,   вся ты в пышных белых цветах, мадхука,До земли ты под грузом цветов склонилась,   но поверь: их все понемногу сбросишь!

* * *

Горько плачет покинутая любимым,  обрывая остатки цветов с мадхуки,Будто косточки друга находит в пепле,   где его костер догорал погребальный.

* * *

Не забыть забавы нашей счастливой:   у ступней он моих возлежал, влюбленный,И со смехом пальцами ног хватала   я за кудри его — да к себе тянула.

* * *

Вон продрогший на зимнем ветру жестоком   бедный путник у входа в наш сельский храмЖжет солому, костер ворошит, чтоб повыше,   как ученый медведь, заплясал огонь.

* * *

Посмотрите-ка, тетушка: кто-то сбросил   небеса голубые в наш пруд деревенский!Что же заросли лотосов не измяты   и пугливые гуси не разлетелись?

* * *

«Он совсем еще глупый, невинный ребенок!» —  о сыночке молвила мать Яшода,И зарделись, смеясь, красавицы Браджа,   страстно глянув тайком на юного Кришну.

* * *

Долго тучи скрывали вершину Виндхьи,   застилали поросшие лесом склоны,А теперь расползаются, прочь уплывают,   будто кожу менять начала гора.

* * *

Смотрят дикие жители гор — пулинды,  свои меткие луки держа наготове,Как по склонам Виндхьи новые тучи  поднимаются стадом громадных слонов.

* * *

Склоны Виндхьи в подпалинах летних пожаров    засверкали теперь в пене туч осенних,Будто брызги Молочного Океана[6]   поднялись под руками могучего Вишну.

* * *

Рассмеялись соседки, когда их подружка,   пеленая первенца, громко сказала:«И какое мне дело теперь, если муж   перед сном о чем-то меня попросит!»

* * *

Облик девушки этой, снявшей одежды,   был для наших взоров нежданным чудом,Был небесным светом, бесценным кладом,   а по меньшей мере — глотком нектара!

* * *

Знаю: любишь ее, но женат на мне,   ненавидишь меня, а она — тебя!Да, дружок-муженек, права поговорка:   «Сколько видов цветов, столько видов любви!»

* * *

Возле рощи, наполненной звоном пчел,   растревоженной свежим весенним ветром,О любви и разлуке поет пастушка —   так поет, что шаги замедляет путник.

* * *

Вот жена молодая — с улыбкой лукавой —    подогрела воды, усадила мужа,Стала мыть, щекотать, ласкать его ноги,    хоть закат еще не померк над рощей.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги