Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

А ныне… Мало ли других   певцов бесстрашных, молодых   служить тебе хотят?Любой, услышав голос твой,   сейчас, как я, в глуши лесной   трудиться был бы рад.И все же к старику, ко мне,   в священно-строгой тишине   воззвала ты опять:Из многих, что приказа ждут,  мне снова свой заветный труд  велишь ты продолжать.И в хижине лесной таясь,   над свитком песенным склонясь,   вновь я не спать готов,Вновь, как восторженный жених   гирлянду лотосов цветных,   хочу нести   твой зов!Глаз не смежая до утра,   я в строки братства и добра   преображу   твой зов.

8

Когда ж, твой верный, дряхлый жрец,   почую близкий свой конец,   последний мой рассветЯ песней встретить бы хотел —   такой же солнечной, как пел   во цвете пылких лет.Потом заветную тетрадь   хочу вернейшему отдать   из новых слуг твоих —Ему успею рассказать,   как на певучий стих низать   певучий жемчуг-стих…Но горе!.. Слышу все ясней   железный гул грозящих дней —   войны драконий рев…Ужель грома стальных армад   сердца несчастных оглушат —   и заглушат   твой зов?Ужель на землю хлынет ад   и рухнут с неба огнь и град   и — умертвят   твой зов?..

9

Нет!.. Ни орудий хищный рык,   ни брань, ни плач, ни злобный крик,   ни ядер жадный войОт нас, о Мать, не заслонят   летящий из хрустальных врат   бессмертный голос твой!И в тайниках, при ночниках,    презрев гонения и страх,    мы, бдители твои,Сурово будем продолжать   за гимном светлый гимн слагать   добру, заре, любви…И в день внезапной тишины,   прокляв безумный пир войны,   дух мщенья поборов,Мильоны алчущих сердец  услышать смогут наконец  спасительный  твой зов.Шагнет на свет наш давний труд:   в тот час братанья все поймут,   что возвещал   твой зов!

ПЕСНИ ДАЛЬНИХ СЕЛЕНИЙ

[1]

Из пракритских лирических двустиший

ХАЛА CATABAXAHA (I тысячелетие н. э.)

Из антологии «Семьсот строф»

ИЗ «ПЕРВОГО СТОСТРОФИЯ»

Из десятка мильонов напевных двустиший,  изукрашенных перлами вдохновенья,Семь отобранных сотен в свое собранье  взял ценитель поэтов по имени Хала.

* * *

Прославляю этот обряд закатный —   блеск реки в ладонях могучего Шивы,А в реке — лицом его Гаури гневной —   багровеет луна, словно жертвенный лотос.[2]

* * *

Сев на лотосовый широкий лист,   на воде чуть покачивается птица —Будто яркая раковина лежит   на подносе из чистого изумруда.

* * *

Погляди-ка, подружка: цветущие гущи  ярких лотосов, так украшавших селенье,Побледнели в дни стужи — стали похожи  на кунжутное поле после уборки.[3]

* * *

Путь любви, о подруга моя, причудлив,   словно вьющийся стебелек — извилист.Так не плачь, не плачь, от меня отвернувшись,   опустив лицо — луну на закате.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги