Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Ты милосердна, ты нежна,  но и тверда, но и грозна,  Властительница-Мать:Весь труд дневной тебе дарю,  теперь и отдых — ночь мою —  велишь тебе отдать?Как я ослушаться могу?  Ты веришь в старого слугу,  Мой дух не оскудел!..Останусь здесь… Уплыл паром   туда, где жертвенным костром   день за рекой сгорел.Один сижу, затеплив свет,   в той хижине, где много лет —   алтарь моих трудов.Чело молитвенно склонив,   жду, терпелив и молчалив:   что возвестит  твой зов?О Мать, в полночный, звездный час   всегда слышней мне твой приказ —   пророческий   твой зов.

4

Что должен сделать я, ответь!   Что обличить и что воспеть?   Что людям передать?Что за пророчества твои   о мире братства и любви   вписать в мою тетрадь?Твой голос, полный вечных чар,   в стихи вплетать — вот дивный дар,   судьбой врученный мне…Но если хоть на миг мой мозг   расслабится, как теплый воск,   в дремотной тишине,С пренебреженьем не гляди,   упреков строгих не тверди:   средь вековых дерёв,Ты видишь, не смыкая глаз,   во тьме лесной, как много раз,   жду и ловлю   твой зов!..Светлей, чем песнь небесных дев,    надежды полон твой напев,    звон вещих слов —    твой зов.

5

Давно из-за священных гор     торжественный вознесся хор     и в синей тьме умолк:Всем на земле поведал он,     что на сегодня завершен     их каждодневный долг.Над миром спящим, с высоты,    роняя сказки и мечты,    мерцает Млечный мост.Спит зверь в убежище лесном,    и птахи спят беспечным сном    в тепле укромных гнезд.И для людей приют готов —   под кровлями лачуг, дворцов,   скитальческих шатров…Все спит… Так почему лишь мне —    лишь старцу в снежной седине    поет, звучит твой зов?О чем?.. О дальнем, светлом дне —    всемирной будущей весне —    вещает мне    твой зов!

6

И взяться за перо спешу,   и все взволнованней пишу,   стремлюсь, чтоб твой призыв —Ручьи добра, мечты, любви   текли, текли в стихи мои,   их в гимны превратив!И вновь мой голос свеж и юн,    звон все смелее строчек-струн,    нежданней их игра —Так пусть в боренье с тьмой густой   светильник одинокий мой   не гаснет до утра!..Но знаю: скорбную резьбу   все глубже чертит мне на лбу   боль прожитых годов.Хоть и приходит мудрость с ней,   но все же с каждым днем трудней    мне различать    твой зов.Да, простодушней, но вольней   пел я под небом юных дней,   и как был нов   твой зов!

7

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги