Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

От рассерженной матери удирая,   обезьянкой пугливой малыш взобралсяНа отцовские плечи — и мать улыбнулась,   хоть еще прерывисто, гневно дышит.

* * *

Ты не злись, молодая хозяйка, что угли   в очаге так долго раздуть не можешь, —Хочет даже огонь ароматом упиться   алых губ твоих — лепестков паталы.

* * *

Кто милей застенчивой, простодушной   молодой жены, впервые понесшей?Ей подруги: «Что больше всего желаешь?» —   а она смущенно на мужа глянет.

* * *

О Луна-корона! Чаша с нектаром!   О священный знак меж бровями ночи!Тронь лицо мое тем же перстом лучистым,   что сейчас и лицо любимого трогал.

* * *

Пусть любимый домой поскорей вернется,   и сердитой, обиженной притворюсь я,Чтоб меня утешать, уговаривать начал, —   так ведь быть должно у жены счастливой?

* * *

Ты зачем притворился спящим, любимый,   а ведь сам, чуть щеки коснулась губами,Запылал, задрожал! Дай-ка рядом лягу,   и не злись — опаздывать больше не буду.

* * *

Никогда не входи к молодому мужу,   не накрасив лица, не надев украшений:Если страсть в глазах его не удержишь   удержаться и в сердце его не сможешь.

* * *

Не поверить на следующее утро,   что меня обучившая за ночь столькимУхищреньям любовным, сейчас так скромно,   так смиренно потупясь, мимо проходит.

* * *

Если черная лань впереди пробежала,   возвращайся обратно — пути не будет.Как же с милой расстанусь, если сквозь слезы   пробежал ее взор — пара черных ланей?

* * *

Ты нежней бы стал, если б знал, как горько   пустоту и холод ночью нащупатьТам, где с вечера рядом ты лег, обманщик…   Как другие счастливо спят с мужьями!

* * *

Мне сегодня вспомнились наши ласки,   а вдали облака рокотали громом,И казался мне этот гром угрюмей   барабана, гудящего перед казнью.

* * *

Ты не только, сын старосты, зол и груб,   но и трус — жены как огня боишься.Ты — как червь, объедающий нимбу! Так что ж   по тебе все девушки наши сохнут?

* * *

Хоть и горько без ласк, и муж на чужбине,   и соседки распутны, и дом на распутье,И собой хороша, — это все же не значит,   что развратною стала жена молодая.

* * *

Милый муж возвратился, в селенье праздник,   отчего ж наряжаться она не хочет?Опечалить боится соседку-подружку —   до сих пор ее бедный муж на чужбине.

* * *

Наслаждаясь с новой своей подругой,   лишь тогда о прежней вспомнит счастливец,Если схожие качества их увидит,   а несхожих качеств их не заметит.

* * *

Красотой не кичись, молодая гордячка,   наша молодость — будто весенняя речка:Навсегда беззаботные дни исчезнут,   никогда не вернутся пылкие ночи.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги