Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

«Бессердечный! — так судят тебя соседи. —   Года нет, как женат, а завтра в дорогу!..»Ночь-владычица, смилуйся! Длись так долго,   чтобы он всю жизнь ожидал рассвета!

* * *

В первый раз собирается муж в дорогу,   а жена молодая от дома к домуХодит вся в слезах: «Научите, соседки,   где берете вы силы в час расставанья?»

* * *

О скиталец, взгляни: даже тень твоя   в этот жаркий поддень, прячась от зноя,У тебя под ногами пристанища ищет —   что ж ты сам под кровлей не отдохнешь?

* * *

Погляди, сынок мой: придя на праздник,   на других парней она и не смотрит,А тебя только ищет — глазами рыщет,   не боясь насмешек, презрев приличья.

* * *

Под конец уже тусклым становится праздник,   как тускнеет луна в небесах рассветных,Как без милых подарков тускнеет счастье,   как тускнеет насытившаяся любовь.

* * *

Не гляди так тревожно, о ждущая мужа,   обещавшего перед дождями вернуться,Виндхьи черный склон — это лес горелый,   а не тучи, не новых дождей приближенье.[4]

* * *

Обнажится бедро ли мое, плечо ли,   сразу жадно косится он — глаз не сводит,И, как будто смутясь, поправляю одежду,   но не слишком спешу — пусть глядит подольше!

* * *

Глянь на стайку спускающихся с поднебесья   попугайчиков пестрых — как будто видишьОжерелье из яхонтов да изумрудов,   оброненное с шеи Богиней Неба.

* * *

Странник греется у костра в лесу,   у пылающей жарко соломы — в деревне,А вот в городе стынет он — трудно жить   по холодным, враждебным, чужим законам.[5]

* * *

Не забыть, как жарко ты запылала,   отворачиваясь от моих поцелуев,Как взвивались пряди — подобно рою   черных пчел над лотосом ароматным.

* * *

Что спешишь ты колючкой почистить гребень,   полный желтой куркумы после купанья?Не таись! Ты кому из наших красавцев   подарить благосклонность свою решила?

* * *

Исчезает любовь не только в разлуке —    исчезает от слишком частых свиданий,Исчезает от сплетен людей бесчестных,    а порой сама собой исчезает.

* * *

Увидал он, что слишком сжал мою руку,   начал дуть на нее — осторожно, тревожно,И тогда любимого с тихим смехом   я другой рукой обняла за шею.

* * *

Молви, милый: какие грешки да проступки —   те, что ты совершил, совершишь, совершаешь, —Могут быть прощены, а какие не могут?   Что на это, бессовестный мой, ответишь?

* * *

Как умен тот супруг, что жене вспылившей   власть не выказал, нежным рабом притворился,Ей польстил — он прощен и обласкан будет,   но как жалок упрямый гордец-супруг!

* * *

Было наше жилище богатым, светлым,   а уехал любимый — и стало печальней,Чем пустырь за воротами нашей деревни,   где святая смоковница вырвана с корнем.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги