Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

Что с того, если именем женщины той   он так часто, обмолвясь, меня называет?Пусть в любви он хоть к ней постоянным будет,    и не смейте, подружки, его упрекать!

* * *

Как жестокий рок разлучить нас может,   если весь он в глазах у меня остался?Слышу голос его, помню все наши ласки,   а в груди у меня его сердце бьется!

* * *

Навзничь упав на постель, зажмурясь,   любимого жаркой мечтой призывая,Руками, с которых спадали браслеты,   сама себя она обнимает.

* * *

Если в доме поселится грубый, бесчестный,   будет вскоре запятнан честнейший дом,Как чистейшее место запятнано будет   грубым, грязным, замасленным ночником.

* * *

Бесполезна тень путника в знойный день —   хоть всегда при нем, но не даст прохлады.Бесполезна вот так же мошна скупца —   хоть всегда при нем, но не даст отрады.

* * *

О мой левый глаз! Если дрожь твоя   означает, что муж мой сегодня вернется,То, клянусь, любоваться его лицом,   правый глаз прикрыв, лишь тебе позволю.

* * *

Ищет встречи с тобой — каждый день по деревне   ходит, ходит она, лютых псов не боится.Жаль мне девушку: в шахматах этих опасных   не пропала бы, как беззащитная пешка!

* * *

Не пчела виновата, что пьет нектар   из одних цветов — из других не хочет,Виноваты лишь сами цветы, если в них   меньше сладости, яркости и аромата.[7]

* * *

Взоры лотосов-глаз устремив на дорогу,   ждет жена молодая любимого мужа,Положив на калитку груди свои,   будто два благодатных, больших сосуда.

* * *

Эх, дочурка, не плачь!.. На кувшин возле двери   положи тайком хоть несколько свежих,Ароматных цветов да манговых листьев —   и тогда он отсрочит уход на чужбину.

* * *

Эту ревность нарочно во мне подруги   разожгли — подглядеть нашу ссору хотели,Но быстрее, чем сплетник бежит от правды,   унеслась моя злость при твоем появленье.

* * *

«Это что на груди у тебя, подружка?   Не прилип ли алый цветок кусумбхи?»И зарделась бедняжка, тщетно пытаясь   след ногтей стереть — след любовной встречи.

* * *

О, когда ты сердишься на меня,    отвернешься, лишь изредка глянешь косо,Эти взоры, в которых мелькает злость,    остриями сердце мне вырывают.

* * *

Эй, красавец, женских сердец мучитель,  тем, кого не любил ты, и впрямь повезло:Не вздыхают, тайком не рыдают они,   будто лотосы в дни холодов, не вянут.

* * *

Будет взор ослеплен самого Камадэвы   в то мгновенье, когда, пробудясь на заре,Луч, сверкнувший из полуприкрытых глаз,    прорезает туман ее сладкой дремы.

* * *

О несчастное сердце мое! Всю жизнь   ты терпело мученья страстей любовных.Не пора ли тебе замолчать и застыть —   только так ты избавишься от страданий.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги