Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

С подчерненных ресниц текущие слезы,    словно плотничий, углем натертый шнур,Расчертили ей грудь — как будто разлука    отмечает, где сердце ее распилить.

* * *

Вот ревнивец! С подругами лунной ночью   не пустил жену рвать цветы мадхуки,Сам идет собирать, а красотку, глупец,   на всю ночь одну оставляет в доме!

* * *

Что, красотка, спешишь, всё назад глядишь,   чтобы сзади не задралась одежда, —Лучше спереди легкую ткань распусти,    а не то на грудях тяжелых лопнет.

* * *

На кого здесь могу я игриво глянуть?   С кем могу поделиться грустью и счастьем?С кем хоть раз пошутить в этом жалком селенье,   где одни глупцы, скупцы да невежи?

* * *

Даже краешек глаз меня ослепляет,   даже краешек платья ее мне дорог,Даже краешек дальнего поля ее   на заре я увижу опять — и счастлив.

* * *

Вот и смерклось, и кончились в поле труды,   а домой не идет еще старый пахарь.Ах, со смертью любимой его жены   тишина и печаль поселились в доме.

* * *

Хлещет дождь в прорехи соломенной кровли,   и пугливой ладонью жена молодаяПрикрывает начертанный на полу   день, когда возвратиться должен любимый.

* * *

За полями, в кустах, на краю Годавари   обезьяна, объевшись ботвой горчицы,Скачет, кашляет громко: «кхо-кха! кхо-кха!» —   и по брюху гулко себя колотит.

* * *

О святой паломник, ступай спокойно,   здесь собаки злобной уже не встретишь:Грозный лев с ней покончил — встретишься с ним   по пути, в том леске у реки Годавари.

* * *

Алый знак был с утра меж бровями соседки,   а под вечер на губы твои перебрался,А потом с твоих губ — на мое бедро…   Ну и прытким же он оказался, проказник!

* * *

Ах, мой глупый! Чем утешать словами,    обними меня лучше, прижми покрепче!На тебя уже больше не злюсь! И дразнить    я не гнев, а страсть твою собираюсь.

* * *

Как под солнцем осенним вода в озерах   горяча только сверху, внизу — прохладна,Так и мудрое сердце в порыве гнева   горячо лишь снаружи, внутри — спокойно.

* * *

На рассвете отправился в путь любимый,   и какими тоскливыми и пустымиСразу стали и дом, и двор, и дорога,   и наш сельский храм, и сердце мое.

* * *

He забыть, как любимая, гневом пылая,   отступила, вскричала: «Не прикасайся!»И прерывист был голос, и тщетно пыталась   удержать она слезы, когда уходила.

* * *

Глянь, счастливец беспечный, подружка наша —   как богиня, покинутая жрецом:Ходит с той же гирляндой, давно увядшей,   что на празднике ты ей на шею надел.

* * *

Дни весны. В селенье полно парней.  Стар супруг. И старое есть вино.Как мне верность блюсти, молодой, красивой?   Что же мне прикажете — умереть?

ИЗ «ТРЕТЬЕГО СТОСТРОФИЯ»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги