Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

В эти дни нестерпимо знойного лета   даже мазь сандаловая так чудесноНе остудит палящего жара влюбленных,   как горячая радость их пылких ласк.

* * *

Чем полней наливаются юные груди,   чем охотней муж с ней проводит ночи,Тем заметней худеют и стан ее стройный,   и супруг, и забытые старшие жены.

* * *

Вкруг себя глядит блуждающим взором,   улыбается непонятной улыбкой,Беспричинно смеется, протяжно вздыхает —   видно, в юном сердце что-то скрывает.

* * *

«Мой хозяин! Вот странник, он просит ночлега!   Не откажем ему!» — так жена-плутовкаСвоего дружка представляет мужу,   если тот нежданно домой вернулся.

* * *

У реки, на груди лежащего мужа,   утомленного ласками в жаркий полдень,Смуглотелая длинные волосы сушит,   ароматные от цветов вплетенных.

ИЗ «ЧЕТВЕРТОГО СТОСТРОФИЯ»

Даже в этом мире, таком огромном,   полном тысячами прекрасных женщин,Только с правой ее половиной посмел бы   я сравнить ее левую половину.

* * *

Как я стала покорна! Что мой любимый   заиграет на струнах, то и танцую.Так покорна лиана, зато как цепко   обвивает она самый крепкий ствол!

* * *

Не достоинства часто нас привлекают —    обольщает наш взор обманная яркость.Так пулинды, отбросив бесценный жемчуг,    нацепляют бусы из ягод гунджи.

* * *

Знай, сынок: мы недаром весной боимся   желто-красных буйных цветов палаши:Будто дикие полчища ракшасов к нам   с дальней Ланки нагрянули в жажде крови.

* * *

Отряхнись у ворот, молодая жена,   вся спина твоя, милочка, в листьях, травинках.Или думаешь, глупая, что твой грех   не заметят хитрющие старшие жены?

* * *

Входит милый — и сразу глаза стыдливо   прикрываю руками, но чем прикрытьГрудь и бедра, дрожащие от волненья,  как соцветья кадамбы на вешнем ветру?

* * *

Кушай, плут, что дают! Кашу я не солила,   разве соль в этом жалком селе найдется?А найдется соль, много ль проку в ней,   если нет у хозяйки ни капли масла?[10]

* * *

Не найдя этой ночью в густых тростниках    место встречи с тобой, молодой счастливец,Бродит, бродит по зарослям темным она —    будто ищет место, где клад зарыла.

* * *

Разве вырвется ругань из уст мудреца,   даже если он гневно к лжецу обратится?Разве лить свой нектар перестанет луна,   даже если глотает его злой Раху?

* * *

Твердый духом даже в разгаре ссоры   не откроет хранящейся в сердце тайны,И дождется она его смертного часа,   и сгорит вместе с ним в прощальном костре.

* * *

Удивительны стрелы у Камадэвы:   из цветов они, но для глаз — незримы,Хоть незримы, но сердце и жгут, и ранят,   хоть и ранят, и жгут, но несут наслажденье.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги