Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

эту книгу

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Мне было семь лет, когда лишь мгновенье  Глядел я в глаза Тагора,И взор мой сберег доброту и строгость,  Печаль и тепло его взора.А в десять, зимой, я был отнят у смерти,  И помню: под посвист метелиПро Маугли книжку мне мама читала  Всю ночь у больничной постели.В тринадцать не мог я уже оторваться  От дивных строк «Гитанджали»:Алтарным огнем они грудь обжигали,  Целебным ручьем освежали,И чудилось: в тайных пещерах Эллоры,  Святым наставлениям внемлю…Лишь в тридцать я вышел к прибрежию Ганги —  Ступил на праотчую землю.Здесь может любой старик показаться  Агастьей — пророком мудрым,А юноша — стройным флейтистом Кришной,  Земным божеством чернокудрым.А стройная девушка в скромном сари —  Стыдливой, но гордой Ситой,Лучистой звездой, оброненной с неба,  Средь пыльных дорог забытой.Здесь кажется месяц над кровлями храмов  Челном в синеморье волшебном,Полуночный ветер — напевом хвалебным,  Созвездья — святым молебном.А утром над пышными кронами Солнце  Стремится могучим возницей —Свергающим сумрак и правящим смело  Блистательной колесницей!..(Из цикла «Любовь моя — Индия»)

ВСТУПЛЕНИЕ

Из «Гирлянды песен» Рабиндраната Тагора

ТВОЙ ВЕЧНЫЙ ЗОВ

1

Твой зов? Опять твой зов?..………….Я за день сделал все, что мог,  и разве не закончил в срок  своих дневных трудов?Уединясь в глуши лесной,  тебе я вновь венок цветной  сплел из певучих строф.Сперва, прохладен и румян,  сквозь сеть запутанных лиан  рассвет сиял в лесу.Потом был день — палящий, злой:  до капли выпил жадный зной  цветочную росу.Но вот закат расцвел костром —  сейчас отчалит наш паром,  неся друзей-певцовПо сонной глади мощных вод   на берег тот, где отдых ждет…   И вдруг опять   твой зов?

2

Там, на прибрежии крутом,   проходит в сари золотом   богиня древних грез,Скользит в туманном далеке,  и полон звезд в ее руке  сапфировый поднос.От всех тревог, от всех забот   их тихий блеск уплыть зовет   в мерцающий простор…А ширь речная — все темней:   густеет тьма — и тонет в ней   мой истомленный взор.Паром еще у сходней ждет —   меня с друзьями отвезет   туда, где добрый кров,Где у домашнего огня   так сладок отдых для меня…   Но вот опять   твой зов?..Из-за лесов, холмов, хребтов,    прекрасен, властен и суров,    ко мне летит    твой зов!

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги