Читаем Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева полностью

«Эй, шагай живей! Будешь мне рабыней!   Что ты еле плетешься? Чему смеешься?..»А она в ответ: «Подожди, разбойник,   храбрый муж мой догонит — тогда узнаешь!»

* * *

Ах, куда б я ни бросила взор, лишь тебя    вижу ясно — так ясно, как на картине,Будто вправду украшен весь край земли    бесконечной чредою твоих подобий!

* * *

Вот пчелой ужаленная обезьяна   скачет в чаще, хрипло крича: «кхо-кха!»Ухватилась за ветку, ягоду видит,   но не рвет — боится, что это пчела.

* * *

Ах, когда его нет, даже праздник Мадана,[14]   гул толпы, барабаны, песни весенние,Бурный праздник, когда с кем попало любятся,   для меня похож на пожар и бедствие.

* * *

Глянь-ка, тетушка: вот наш сосед вернулся,   на чужбине дел своих не закончив,И над ним, невезучим, пора дождей   будто громко цветами кутаджи смеется.

* * *

Ах, свекровь! Еще почки на дереве манговом   не раскрылись, не веют ветры малайские,А уж сердце мое, тревогой пронзенное,   говорит, что пора весенняя близится.

* * *

Разве станут над рощею виться пчелы,   если ветки манго не расцвели?Разве можно увидеть хоть струйку дыма,   если нет нигде хоть искры огня?

* * *

Для дружка слаще всех украшений девичьих   две приманки: одна — это косы тугие,Если крепко ухвачены им, а вторая —   губы влажные, пахнущие вином.

* * *

Погляди-ка на улочки эти, путник,   где с трудом встают, вздыхают, зевают,Где поют и плачут, шатаются, падают…   Что за прок был идти в этот край чужой?

* * *

Видя пылкость влюбленной юной четы —   их движенья различные, сложные позы,Даже лампа, любуясь на них, позабыла,   что давно уже масло иссякло в ней.

* * *

Вредный пес издох. Пьет все дни свекровь.    Муж в чужом краю. Так чего нам бояться?Кто ему разболтает, что ночью буйвол    мое поле хлопковое топтал?

* * *

Бык, измученный зноем, лижет змею,   будто встретил горный ручей блестящий,А змея с его челюсти пьет слюну,   будто ключ между черных скал отыскала.

* * *

Ax, свекровь дорогая! Из брачной спальни   лучше клетку возьми с болтуном-попугаем —Или тайны любовных шепотов наших   эта птица хитрющая всем разгласит!

* * *

Этой стройной купальщицы длинные пряди,   так свободно свисающие вдоль бедер,Воду струйками льют, будто плачут в страхе, —   ждут, что скоро свяжут их, словно пленниц.

* * *

О громадный баньян посреди селенья,   даже в полдень темно под твоею кроной,Потому-то для парочек ты так мил,   словно пленниц их скоро должны связать.

* * *

Небеса все угрюмей. Но танец павлинов,   за дождинками радостно тянущих шеи,Сделал праздничным сумрачный этот день,   барабанами первых туч оглушенный.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги